new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

ローランの歌(32) エブロ河岸の戦い



  Rollant is dead; his soul to heav'n God bare.
  That Emperour to Rencesvals doth fare.
  There was no path nor passage anywhere
  Nor of waste ground no ell nor foot to spare
  Without a Frank or pagan lying there.
  Charles cries aloud: "Where are you, nephew fair?
  Where's the Archbishop and that count Oliviers?
  Where is Gerins and his comrade Gerers?
  Otes the Duke, and the count Berengiers
  And Ivorie, and Ive, so dear they were?
  What is become of Gascon Engelier,
  Sansun the Duke and Anseis the fierce?
  Where's old Gerard of Russillun; oh, where
  The dozen peers I left behind me here?"
  But what avail, since none can answer bear?
  "God!" says the King, "Now well may I despair,
  I was not here the first assault to share!"
  Seeming enraged, his beard the King doth tear.
  Weep from their eyes barons and chevaliers,
  A thousand score, they swoon upon the earth;
  Duke Neimes for them was moved with pity rare.


「どこにいるのだ,可愛い甥っ子よ? 大司教は? オリヴィエ伯爵は? ジェランと友人のジェリエは? オテ公爵,ベレンジェ伯爵は? かわいがっていたイヴォワールとイヴは? ガスコーニュのアンジェリエは? サンソン公爵と猛きアンセイスは? ルシヨンの老ジェラールは? 殿軍として残していった何十もの将たちはどこに?」




ell は長さの単位で英国では45インチ(約1.14m)です。「1メートル」よりも気の利いた古風な単位で訳したかったのですが,1間(約1.8m),1尋(約1.8m)ともやや開きがありました。

score は「20」です。もう一つのバージョンでは分かりやすく twenty thousand となっています。リンカンのゲティスバーグ演説の Four score and seven years ago our fathers...「87年前,我々の父祖たちは……」が score の用例として有名です。フランス語では 80 を quatre-vingts(キャトル・ヴァン)(4×20)と言い,four score は quatre-vingts に相当します。2004年10月,石原慎太郎都知事は「フランス語は数を勘定できない言葉だから国際語として失格している」と言って炎上しました。訴訟まで起こされましたが,東京地裁は実害がないとして訴えを棄却しました。


  No chevalier nor baron is there, who
  Pitifully weeps not for grief and dule;
  They mourn their sons, their brothers, their nephews,
  And their liege lords, and trusty friends and true;
  Upon the ground a many of them swoon.
  Thereon Duke Neimes doth act with wisdom proof,
  First before all he's said to the Emperour:
  "See beforehand, a league from us or two,
  From the highways dust rising in our view;
  Pagans are there, and many them, too.
  Canter therefore! Vengeance upon them do!"
  "Ah, God!" says Charles, "so far are they re-moved!
  Do right by me, my honour still renew!
  They've torn from me the flower of France the Douce."
  The King commands Gebuin and Otun,
  Tedbalt of Reims, also the count Milun:
  "Guard me this field, these hills and valleys too,
  Let the dead lie, all as they are, unmoved,
  Let not approach lion, nor any brute,
  Let not approach esquire, nor any groom;
  For I forbid that any come thereto,
  Until God will that we return anew."
  These answer him sweetly, their love to prove:
  "Right Emperour, dear Sire, so will we do."
  A thousand knights they keep in retinue.



「ああ神よ」シャルルは言う。「あんな遠くまで逃げおったのですか! 正義と名誉を果たさせ給え! きゃつ等は甘美なフランスの花を余からもぎ取ったのです」



dule は直前の grief のパラフレーズです。

groom は「花婿(bridegroom)」の他「馬丁」の意味があります。groom には「動物の毛づくろいをする(グルーミング)」の意味もありますから「馬丁」の意味があるのも分かります。調べるとどちらも「ボーイ」の意味が語源のようですね。「花嫁と一緒になるボーイ」が「花婿」,「馬の世話係のボーイ」が「馬丁」です。


  That Emperour bids trumpets sound again,
  Then canters forth with his great host so brave.
  Of Spanish men, whose backs are turned their way,
  Franks one and all continue in their chase.
  When the King sees the light at even fade,
  On the green grass dismounting as he may,
  He kneels aground, to God the Lord doth pray
  That the sun's course He will for him delay,
  Put off the night, and still prolong the day.
  An angel then, with him should reason make,
  Nimbly enough appeared to him and spake:
  "Charles, canter on! Light needst not thou await.
  The flower of France, as God knows well, is slain;
  Thou canst be avenged upon that crimeful race."
  Upon that word mounts the Emperour again.


「シャルルよ,進むが良い! 日光が汝を待つまでもないぞ。フランスの華は,神もご存じの通り殺された。汝はかの罪人達に復讐することができよう」


・この even はもう一つのバージョンでは eve であり,共に「夕べ」(evening)です。

prolong「延長する」は long を含むことから簡単に覚えられます。mini を含む diminish「縮小する」も覚えておきましょう。共に以下の記事に載っています。


Thou canst be avenged(You can be avenged)が「君は復讐される可能性がある」ではなく「君は復讐できる」である点には注意です(avenge O が「O に復讐する」ではなく「O の為に復讐する」であるため)



  For Charlemagne a great marvel God planned:
  Making the sun still in his course to stand.
  So pagans fled, and chased them well the Franks
  Through the Valley of Shadows, close in hand;
  Towards Sarraguce by force they chased them back,
  And as they went with killing blows attacked:
  Barred their highways and every path they had.
  The River Sebre before them reared its bank,
  'Twas very deep, marvellous current ran;
  No barge thereon nor dromond nor caland.
  A god of theirs invoked they, Tervagant.
  And then leaped in, but there no warrant had.
  The armed men more weighty were for that,
  Many of them down to the bottom sank,
  Downstream the rest floated as they might hap;
  So much water the luckiest of them drank,
  That all were drowned, with marvellous keen pangs.
  "An evil day," cry Franks, "ye saw Rollant!"


・Sebre 川はもう一つのバージョンでは Ebro となっており,調べると以下の記事がありました。サラゴサを流れるとありこれでしょう。聳えるほど岸が高いとありますが,水量豊富で水力発電所もあるようです。戦いに敗れて多くの兵が溺死する戦いとしては摺上原の戦い(伊達 v 葦名),手取川の戦い(上杉 v 織田)などがありますね。


・最上級には even「すら」を補わねばならない時があります。So much water the luckiest of them drank that all were drowned は「彼らのうち最も幸運な者は余りに多くの水を飲んだので皆溺死した」だと意味がおかしいので,「彼らのうち最も幸運な者ですら余りに多くの水を飲んだので皆溺死した」と訳さねばなりません。この〈even の省略〉は even if が単に if となってしまう現象にも見られます。一つわかりやすい例を挙げると The richest man cannot buy happiness. があります。直訳すると「最も金持ちの者は幸福を買えない」ですが,論理的におかしいですね。これは Even the richest man cannot buy happiness.「最も金持ちの者すら幸福を買えない」→「どんなに金持ちの者でも幸福を買えない」という意味です。


  When Charles sees that pagans all are dead,
  Some of them slain, the greater part drowned;
  (Whereby great spoils his chevaliers collect)
  That gentle King upon his feet descends,
  Kneels on the ground, his thanks to God presents.
  When he once more rise, the sun is set.
  Says the Emperour "Time is to pitch our tents;
  To Rencesvals too late to go again.
  Our horses are worn out and foundered:
  Unsaddle them, take bridles from their heads,
  And through these meads let them refreshment get."
  Answer the Franks: "Sire, you have spoken well."




pitch は「投げる」(cf. pitcher)ですが「(テント)を張る」の意味もあります。また「縦揺れする」の意もあり「横揺れする」は roll です。縦にも横にも激しく揺れる場合 pitch and roll と言います。


  That Emperour hath chosen his bivouac;
  The Franks dismount in those deserted tracts,
  Their saddles take from off their horses' backs,
  Bridles of gold from off their heads unstrap,
  Let them go free; there is enough fresh grass—
  No service can they render them, save that.
  Who is most tired sleeps on the ground stretched flat.
  Upon this night no sentinels keep watch.


bivouac は「露営(地)」です。