テュルパン大司教が亡くなり,遂にローランただ一人になってしまった「ローランの歌(29)」の続きです。
CLXVI(166)
The count Rollanz wakes from his swoon once more,
Climbs to his feet; his pains are very sore;
Looks down the vale, looks to the hills above;
On the green grass, beyond his companions,
He sees him lie, that noble old baron;
'Tis the Archbishop, whom in His name wrought God;
There he proclaims his sins, and looks above;
Joins his two hands, to Heaven holds them forth,
And Paradise prays God to him to accord.
Dead is Turpin, the warrior of Charlon.
In battles great and very rare sermons
Against pagans ever a champion.
God grant him now His Benediction!
AOI.
ローラン伯爵は今一度失神から目を覚まし,立ち上がる。痛みがひどい。谷を見下ろし,丘を見上げる。草の上,仲間たちの向こうに,かの老臣が横たわっているのを見る。それは神に仕えた大司教だ。そこで彼は罪を告白し,天を見上げる。両手を合わせ,天に向かって突き出す。そして楽園に召されるよう神に祈る。シャルルの戦士,テュルパンは亡くなった。異教徒に対し勇士として戦い,非常に貴重な説教を行った。神が大司教を祝福されんことを!
・sermon /sɜː(r)mən/ は「説教」です。salmon /sæmən/「鮭」と混同せぬよう。高校時代,preach a long sermon を「長い鮭をひらく」と訳してしまった友人がいました。正しくは「長い(お)説教をする」です。
CLXVII
The count Rollant sees the Archbishop lie dead,
Sees the bowels out of his body shed,
And sees the brains that surge from his forehead;
Between his two arm-pits, upon his breast,
Crossways he folds those hands so white and fair.
Then mourns aloud, as was the custom there:
"Thee, gentle sir, chevalier nobly bred,
To the Glorious Celestial I commend;
Neer shall man be, that will Him serve so well;
Since the Apostles was never such prophet,
To hold the laws and draw the hearts of men.
Now may your soul no pain nor sorrow ken,
Finding the gates of Paradise open!"
ローラン伯爵は大司教が死んで横たわっているのを見る。体からはらわたが流れ,額からは脳漿が飛び出している。ローランは彼のとても白く美しい両手を胸の上で交差させる。そして習わしに倣って声を上げて彼を悼む。
「気高き騎士たる汝を栄えある天国に託す。彼ほど神に仕えた者は現れぬであろう。十二使徒の時代より,彼ほど神の法を守り人々の心を導いた預言者はいなかった。汝の魂が痛みも悲しみも知りえぬこと,汝の前で楽園の門が開けられることを祈る」
・the Apostles は「十二使徒」です。なお castle と同じで t は発音されません。
・Finding the gates of Paradise open は「楽園の門が開くのを見つける」ですが,「のを見つける」と訳すを避けるため「目の前で開く」と工夫しました。
CLXVIII
Then Rollanz feels that death to him draws near,
For all his brain is issued from his ears;
He prays to God that He will call the peers,
Bids Gabriel, the angel, t' himself appear.
Takes the olifant, that no reproach shall hear,
And Durendal in the other hand he wields;
Further than might a cross-bow's arrow speed
Goes towards Spain into a fallow-field;
Climbs on a cliff; where, under two fair trees,
Four terraces, of marble wrought, he sees.
There he falls down, and lies upon the green;
He swoons again, for death is very near.
ローランは死が近づくのを感じる。こめかみからは脳漿が噴き出しているのだ。彼は神に仲間達を召してほしいと祈る。天使ガブリエル自身が姿を現すのを願う。彼は非難が聞こえぬように角笛を取る。そしてもう一方の手でデュランダルを振るう。石弓が届くよりも遠い距離を,スペインに向け野原を進む。崖に登る。二本の美しい木の下に,大理石の四つのテラスが見える。そこに彼は倒れ,緑の上に横たわる。彼は再び気を失う。死が間近に迫っている。
CLXIX
High are the peaks, the trees are very high.
Four terraces of polished marble shine;
On the green grass count Rollant swoons thereby.
A Sarrazin him all the time espies,
Who feigning death among the others hides;
Blood hath his face and all his body dyed;
He gets afoot, running towards him hies;
Fair was he, strong and of a courage high;
A mortal hate he's kindled in his pride.
He's seized Rollant, and the arms, were at his side,
"Charles nephew," he's said, "here conquered lies.
To Araby I'll bear this sword as prize."
As he drew it, something the count descried.
崖上は高く,木も非常に高い。磨かれた大理石のテラスが輝く。その近くの緑の草の上にローラン伯爵は倒れ気を失う。一人のサラセンがずっと彼を見ていた。他の兵の中で死んだふりをして隠れていたのだ。血が彼の顔と体を赤く染めていた。立ち上がり,彼の方へ走っていく。美しく強く勇気のある者だったが,誇りの中でひどい憎しみに火を付けた。彼はローランに掴み掛かり,腕を掴む。
「シャルルの甥が」と彼は言った。「やられて倒れてら。この剣は褒美としてアラビアに持って行こう」
彼が剣を抜くと,伯爵は目を覚ましてそれを見た。
・Araby ってなんざんしょ(笑)と思ったら Wiktionary に「Arabia の古めかしい形」と載っていました。さすが Wiktionary。
・descry「見つける」の過去形 descried は,described「叙述した」と見間違えやすいです。
CLXX
So Rollant felt his sword was taken forth,
Opened his eyes, and this word to him spoke
"Thou'rt never one of ours, full well I know."
Took the olifant, that he would not let go,
Struck him on th' helm, that jewelled was with gold,
And broke its steel, his skull and all his bones,
Out of his head both the two eyes he drove;
Dead at his feet he has the pagan thrown:
After he's said: "Culvert, thou wert too bold,
Or right or wrong, of my sword seizing hold!
They'll dub thee fool, to whom the tale is told.
But my great one, my olifant I broke;
Fallen from it the crystal and the gold."
ローランは自分の剣が抜かれるのを感じ,目を開け,こう言葉を投げかけた。
「お前が俺達の仲間じゃないのは分かっているぞ」
決して手放そうとしなかった角笛を取り,金で装飾された男の兜を叩き,その鋼鉄,彼の頭,骨を全て砕き,男の頭から両目が飛び出した。彼は自分の足下に異教徒の遺体を投げ捨てた。それから彼は言った。
「ふてぶてしい悪人め,是が非でも俺の剣を取ろうとするとは。この話を聞いた者はお前を愚か者と言うだろうよ。だが大事な角笛を壊しちまった。この一撃で水晶も金も取れちまったな」
・let go は「行かせる」→「手を放す」です。let go of とも言います。
・この dub は call「称する」ですね。I dub thee. は「汝を騎士に叙する」です。他に映画の「吹き替える」の意味なんかもあります。
CLXXI
Then Rollanz feels that he has lost his sight,
Climbs to his feet, uses what strength he might;
In all his face the colour is grown white.
In front of him a great brown boulder lies;
Whereon ten blows with grief and rage he strikes;
The steel cries out, but does not break outright;
And the count says: "Saint Mary, be my guide
Good Durendal, unlucky is your plight!
I've need of you no more; spent is my pride!
We in the field have won so many fights,
Combating through so many regions wide
That Charles holds, whose beard is hoary white!
Be you not his that turns from any in flight!
A good vassal has held you this long time;
Never shall France the Free behold his like."
それからローランは視力を失ったと感じる。全力を振り絞って立ち上がる。顔中が真っ白になっている。
彼の前には巨大な茶色の岩がある。悲しみと怒りにまかせ,彼は岩に十の剣撃を喰らわせる。鋼鉄は呻き声をあげるが,壊れる気配がない。それで伯爵は言う。
「マリア様,導き給え。デュランダルよ,悲しき運命だな。もう要らないんだ。僕の誇りは尽きた。僕らは何度も戦場を駆けて来たな。広大な多くの地方を戦ってきたな。今は白髭のシャルルのものだ。君が戦いに背を向ける者の手に渡ってはいかん。今までずっと勇敢な将が君を手にしてきたのだ。自由なフランスが今後目にすることがないような将がな」
・boulder /boʊldə(r)/「巨岩」は孫堅の所で出て来ましたね。このように歴史・伝説系の文章で出て来やすい語です。「ボルダリング」の元となる語です。
・Be you not his は「彼の物にはなるな」ですが his がカール大帝を指していると取ってはなりません。これは anyone who... を he who... と言うことがある he で,一般人称です。今回 who は that となっており「turn from するような者(he)の物にはなるな」です。つまり「君(=デュランダル)には臆病者の手に渡って欲しくない」ということです。
==
最後のスタンザは有名な逸話に入っていますね。ローランは愛するデュランダルが怯懦な者の手に渡って欲しくなかったので,巨岩に斬りつけて剣を砕こうとしているが,剣は壊れないのです。
↓次回はこちら
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります