フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

『鉄壁』未満英単語32(Le-Li)

『鉄壁』未満英単語31の続きです。N→e→w→J→o→b→F→i→x→M→r→G→lの順で,Lに入っています。

 

Le-Li

lean「筋肉質でほっそりした,贅肉がなくスリムな,脂身の少ない」

※動詞の lean「もたれる,傾く」は『鉄壁』に記載

ja.wikipedia.org

learned「学識のある,博学な」

※この意味では「ラーンド /ləːrnd/」ではなく「ラーニッド /ləːrnɪd/

leather「なめし革」

leech「蛭(ヒル;(古語)医者

www.freynya.com

leftist「左派の人」↔️rightist

leftover「残り物」

pull ~'s leg「からかう」(❌「足を引っ張る」)

Leicester「(地名)レスター」(難読地名)

ja.wikipedia.org

lemon「レモン;欠陥品・欠陥車,ばか者」

※lemon が「ぽんこつ」の意で使われうるのを初めて知ったのは『トゥー・フォー・ザ・マネー』

movies.yahoo.co.jp

lengthy「長ったらしい」

※形容詞 long を名詞形 length に変え,更に形容詞語尾 -y をつけて形容詞化している

lethal「死をもたらす,致死の」

movies.yahoo.co.jp

lick「舐める」→finger-licking「指を舐めるほど美味しい」

lid「蓋(ふた)」→eyelid「まぶた」

lieutenant「中尉,大尉,警部補,副官」

※米語は「ルーナント /luːténənt/」,イギリス英語は「レフナント /lefténənt/」。英米ともに「テ」に強勢なので注意。

life-size(d)「実物大の」

lighthouse「灯台→a lighthouse keeper灯台守」

light year「光年」

liken「喩える,なぞらえる(A to B)」→A is likened to B「A は B に喩えられる」

lily「百合(ユリ)」

ja.wikipedia.org

lime「石灰;(果物の)ライム」

※石灰とライムが何か関係があるわけではなく,たまたま同じ綴りになっただけ。石灰の lime は「関東ローム層」の loam と同根。ライムの lime は lemon と同根。

ja.wikipedia.org

lineage /lɪniɪdʒ/ [ニイジ]「血統,家系,子孫」

※「イメージ」ではなく「イミジ」であるように「リネージュ」ではなく「リニイジ」

linear「直線の,(方程式が)一次の」

lingua franca「国際共通語,混成通商語」

ja.wikipedia.org

livelihood「生計,生活」

※「生き生きしていること」は livelihood ではなく liveliness

livestock「家畜」 ※「生きた(live)蓄え(stock)」

次回は lo- からです。

www.freynya.com