フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(55)

アーサー王と騎士達(54)」の続きで,第14章(最終章)の最後です。今回が最終回です。

 

But the king’s side had the victory, for he was beyond himself with might and passion, and all his knights so fiercely followed him, that, in spite of all their multitude, they drove Sir Modred’s army back with fearful wounds and slaughter, and slept that night upon the battle-field.

But Sir Gawain was smitten by an arrow in the wound Sir Lancelot gave him, and wounded to the death. Then was he borne to the king’s tent, and King Arthur sorrowed over him as it had been his own son. “Alas!” said he; “in Sir Lancelot and in you I had my greatest earthly joy, and now is all gone from me.”

しかし王の側が勝利を収めた。というのも力と熱意の点で優っており,彼の騎士達も熱心に王に従ったので,モードレッド卿軍が多勢だったにも拘らず,彼らはモードレッド卿軍に物凄い損害を与えて押し返し,その日の夜は戦場で眠った。

しかしガウェイン卿はランスロット卿に付けられた傷に矢を受けて致命傷を負った。それで彼は王の陣幕に運ばれ,アーサー王は自分の息子であるかのように彼のことを悼んだ。「ああ!」王は言った。「ランスロット卿とそなたにこの世の最大の喜びを感じていたのだ。これで全てが失われた」

 

And Sir Gawain answered, with a feeble voice, “My lord and king, I know well my death is come, and through my own wilfulness, for I am smitten in the wound Sir Lancelot gave me. Alas! that I have been the cause of all this war, for but for me thou hadst been now at peace with Lancelot, and then had Modred never done this treason. I pray ye, therefore, my dear lord, be now agreed with Lancelot, and tell him, that although he gave me my death-wound, it was through my own seeking; wherefore I beseech him to come back to England, and here to visit my tomb, and pray for my soul.”

When he had thus spoken, Sir Gawain gave up his ghost, and the king grievously mourned for him.

そしてガウェイン卿は弱々しい声で答えた。「我が君,私が死ぬことは分かっています。これも本望なのです。というのもランスロット卿に貰った傷で死ぬのですから。私がこの戦争を引き起こした事が残念でなりません。私さえいなければ,陛下は今頃ランスロットと和解していることでしょう。そしてモードレッドもこんな謀反を起こさなかったでしょう。だから我が君,どうかランスロットと和解し,彼にこう告げて下さい。彼が私に致命傷をつけたけれども,それは私が招いた事だと。だから私は彼に英国に帰ってきて欲しい。そしてここの私の墓に来て,私の魂の為に祈って欲しい」

こう言い終わるとガウェイン卿は亡くなり,王は大変彼のことを悼んだ。

 

Then they told him that the enemy had camped on Barham Downs, whereat, with all his hosts, he straightway marched there, and fought again a bloody battle, and overthrew Sir Modred utterly. Howbeit, he raised yet another army, and retreating ever from before the king, increased his numbers as he went, till at the farthest west in Lyonesse, he once more made a stand.

Now, on the night of Trinity Sunday, being the eve of the battle, King Arthur had a vision, and saw Sir Gawain in a dream, who warned him not to fight with Modred on the morrow, else he would be surely slain; and prayed him to delay till Lancelot and his knights should come to aid him.

So when King Arthur woke he told his lords and knights that vision, and all agreed to wait the coming of Sir Lancelot. Then a herald was sent with a message of truce to Sir Modred, and a treaty was made that neither army should assail the other.

それから皆が王に,敵軍はバーラム・ダウンズに陣営を張っていると話し,これを受けて王は全軍を引き連れて真っ直ぐそちらに進軍し,再び血生臭い戦闘を行って,モードレッド卿を完全に破った。しかし彼はまた新たに軍を募り,絶えず王の前から退却しながら,行く先々で数を増し,遂にはライオネスの西の果てで,もう一度最後の抵抗を見せた。

さて三位一体の祝日の夜,戦いの前夜,アーサー王はある映像を見て,夢の中でガウェイン卿に会った。彼は王に,翌朝モードレッド卿と戦わないように,さもなくばきっと戦死するだろうと警告した。そしてランスロットと彼の騎士達が加勢に来るまで戦闘を遅らせるよう頼んだ。それでアーサー王は目覚めると諸卿にその映像について話し,皆ランスロット卿の到着を待つことに同意した。それでモードレッド卿の許に和平の使者が送られ,両軍とも相手を攻撃しないという休戦がなされた。

made a (last) stand は「最後の抵抗を示す」です。

Trinity Sunday「三位一体の主日」は聖霊降臨祭の後の最初の日曜日です。

 

en.wikipedia.org

 

But when the treaty was agreed upon, and the heralds returned, King Arthur said to his knights, “Beware, lest Sir Modred deceive us, for I in no wise trust him, and if swords be drawn be ready to encounter!” And Sir Modred likewise gave an order, that if any man of the king’s army drew his sword, they should begin to fight.

And as it chanced, a knight of the king’s side was bitten by an adder in the foot, and hastily drew forth his sword to slay it. That saw Sir Modred, and forthwith commanded all his army to assail the king’s.

しかし休戦が合意され使者が帰還すると,アーサー王は騎士達にこう言った。「注意し給え,モードレッド卿は我々を欺くぞ。私は決して彼を信頼していない。もし剣が抜かれれば,迎え撃つのだ!」 そしてモードレッド卿は同様に,もし王の軍の誰かが剣を抜けば,戦闘を始めよという命令を下した。

そして偶々であるが,王の側の1人の騎士が蛇に足を噛まれ,蛇を殺そうと急ぎ剣を抜いた。モードレッド卿はそれを見て,直ちに全軍に王の軍を攻撃せよと命令した。

in no wise の wise は「やり方」という意味でしょう。実際,すぐ後に出てくる likewise 「同様に」も「似た(like)やり方で(wise)」という成り立ちです。ということで,in no wise は in no way「決して……ない」と同じでしょう。

adder は「ヨーロッパクサリヘビ」です。全くの偶然で,「加える者;加算機」と同綴です。

 

So both sides rushed to battle, and fought passing fiercely. And when the king saw there was no hope to stay them, he did right mightily and nobly as a king should do, and ever, like a lion, raged in the thickest of the press, and slew on the right hand and on the left, till his horse went fetlock deep in blood. So all day long they fought, and stinted not till many a noble knight was slain.

But the king was passing sorrowful to see his trusty knights lie dead on every side. And at the last but two remained beside him, Sir Lucan, and his brother, Sir Bedivere, and both were sorely wounded.

“Now am I come to mine end,” said King Arthur; “but, lo! that traitor Modred liveth yet, and I may not die till I have slain him. Now, give me my spear, Sir Lucan.”

それで両軍が突進して戦闘を始め,極めて激しく戦った。そして敵軍を破壊する望みがないと王が悟ると,彼は王らしく,絶えず獅子の如く,最も密集した所で力強く高貴に奮戦し,右側そして左側と敵兵を殺し,遂に王の馬は球節まで血に浸かった。そうして1日中彼らは戦い,多くの高貴な騎士が斃れるまで命を惜しむことはなかった。

しかし王は信頼のおける騎士達がどの方向を見ても死んで倒れているのを見て深い悲しみに襲われた。そして最後にはたった2人,ルーカン卿とその兄弟のベディヴィア卿だけが傍にいて,2人とも重傷を負っていた。

「いよいよ最期が来たな」とアーサー王は言った。「しかし見よ! あの裏切り者モードレッドはまだ生きているぞ。奴を仕留めぬ限り,死ぬわけには行かぬ。さあ,余の槍を渡してくれ,ルーカン卿」

 

“Lord, let him be,” replied Sir Lucan; “for if ye pass through this unhappy day, ye shall be right well revenged upon him. My good lord, remember well your dream, and what the spirit of Sir Gawain did forewarn ye.”

“Betide me life, betide me death,” said the king; “now I see him yonder alone, he shall never escape my hands, for at a better vantage shall I never have him.”

“God speed you well,” said Sir Bedivere.

「殿,奴はもういいでしょう」ルーカン卿は答えた。「もし殿がこの忌まわしき日を生き延びれば,殿はきっと奴に復讐を果たしましょう。我が君,夢を忘れてはいけません。ガウェイン卿の魂が殿に忠告したことを忘れてはいけません」

「余が生きようが,死のうが」王は言った。「奴があそこに独りでいるのが見えるからには,余は決して奴を逃がさん。これ程の好機は二度とやって来ぬ」

「神のご加護が有らんことを」ベディヴィア卿は言った。

 

Then King Arthur got his spear in both his hands, and ran towards Sir Modred, crying, “Traitor, now is thy death-day come!” And when Sir Modred heard his words, and saw him come, he drew his sword and stood to meet him. Then King Arthur smote Sir Modred through the body more than a fathom. And when Sir Modred felt he had his death wound, he thrust himself with all his might up to the end of King Arthur’s spear, and smote his father, Arthur, with his sword upon the head, so that it pierced both helm and brain-pan.

それでアーサー王は両手に槍を持ち,「裏切り者,貴様も今日で終わりだ!」と叫びながらモードレッド卿めがけて駆けた。そしてモードレッド卿がその声を聞き,彼がやって来るのを見ると,剣を抜いて彼に立ち向かった。そしてアーサー王は槍でモードレッド卿を1ファゾム以上も貫いた。そしてモードレッド卿は致命傷を受けたと感じると,全力で自らの体をアーサー王の槍の端まで貫き,自らの父アーサーの頭を剣で斬りつけ,剣は王の兜を割って頭蓋にまで達した。

 

And therewith Sir Modred fell down stark dead to the earth, and King Arthur fell down also in a swoon, and swooned many times.

Then Sir Lucan and Sir Bedivere came and bare him away to a little chapel by the sea-shore. And there Sir Lucan sank down with the bleeding of his own wounds, and fell dead.

And King Arthur lay long in a swoon, and when he came to himself, he found Sir Lucan lying dead beside him, and Sir Bedivere weeping over the body of his brother.

そしてその場でモードレッド卿は死んで硬直したまま地面に倒れ,アーサー王もまた失神して倒れ,何度も失神した。

するとルーカン卿とベディヴィア卿がやって来て王を海辺の小さな礼拝堂に運んだ。そしてそこでルーカン卿は自身の傷による出血で倒れ,亡くなった。

そしてアーサー王は長い間気を失っており,目を覚ますと,ルーカン卿が傍で死んでおり,ベディヴィア卿は兄弟の亡骸の上で涙を流していた。

 

Then said the king to Sir Bedivere, “Weeping will avail no longer, else would I grieve for evermore. Alas! now is the fellowship of the Round Table dissolved for ever, and all my realm I have so loved is wasted with war. But my time hieth fast, wherefore take thou Excalibur, my good sword, and go therewith to yonder water-side and throw it in, and bring me word what thing thou seest.”

So Sir Bedivere departed; but as he went he looked upon the sword, the hilt whereof was all inlaid with precious stones exceeding rich. And presently he said within himself, “If I now throw this sword into the water, what good should come of it?” So he hid the sword among the reeds, and came again to the king.

それで王はベディヴィア卿に言った。「最早泣いても仕方ないぞ。さもなくば余はいつまでも悲しまねばならん。ああ! これで円卓の仲間達も解散だな。余がこんなに愛した王国も,戦争で荒れ果てた。しかし余の時間も残り少ないから,余の名剣,エクスカリバーを取って,あそこの海辺に行って投げ入れ,どんな言葉が返って来たか教えてくれ」

それでベディヴィア卿は出掛けた。しかし行く途中で剣を眺めると,その柄には極めて豪華な宝石が散りばめられていた。そして直ぐに彼は考えた。「もしこの剣を水中に投げ入れたところで,何の良いことがあろう」 それで彼は剣を葦の間に隠し,王の所に戻った。

 

“What sawest thou?” said he to Sir Bedivere.

“Lord,” said he, “I saw nothing else but wind and waves.”

“Thou hast untruly spoken,” said the king; “wherefore go lightly back and throw it in, and spare not.”

Then Sir Bedivere returned again, and took the sword up in his hand; but when he looked on it, he thought it sin and shame to throw away a thing so noble. Wherefore he hid it yet again, and went back to the king.

“What saw ye?” said King Arthur.

「何か分かったか?」王はベディヴィア卿に言った。

「殿,感じたのはただ風と波だけでした」彼は言った。

「隠し事はよせ」王は言った。「だから直ぐに行って投げ入れて来い,勿体ぶるな」

それで再び出掛け,剣を掲げた。しかしその剣を見ると,これほど高貴な剣を捨てるのは罪深く,不名誉なことであると思った。それゆえもう一度剣を隠し,王の所に戻った。

「何か分かったか?」王は言った。

 

“Lord,” answered he, “I saw nothing but the water ebbing and flowing.”

“Oh, traitor and untrue!” cried out the king; “twice hast thou now betrayed me. Art thou called of men a noble knight, and wouldest betray me for a jewelled sword? Now, therefore, go again for the last time, for thy tarrying hath put me in sore peril of my life, and I fear my wound hath taken cold; and if thou do it not this time, by my faith I will arise and slay thee with my hands.”

Then Sir Bedivere ran quickly and took up the sword, and went down to the water’s edge, and bound the girdle round the hilt and threw it far into the water. And lo! an arm and hand came forth above the water, and caught the sword, and brandished it three times, and vanished.

「殿」彼は答えた。「ただ海が満ち引きしていただけでした」

「この嘘つきの裏切り者め」王は声を上げた。「2回も裏切りよって。お前は高貴な騎士と呼ばれておるのだろう? なのに宝剣のために余を裏切るのか? だから,さあ,今度で最後だ。お前がグズグズしていると余の命が深刻な危険に晒される。傷が冷えて来ているのを恐れるのだ。もし今回もやってくれなかったら,きっと余は起き上がってお前をこの手で殺してやるぞ」

それでベディヴィア卿は急いで走って行って剣を持ち上げ,海辺まで降りて行って,柄に腰紐を巻いて遠くの水辺に投げ入れた。するとどうだろう。手が水の上に出て来て,剣を掴んで3回振り回し,消え去った。

・こんな悲劇的な最終回に,エクスカリバーが勿体無いと草陰に隠すベディヴィアが面白いです。

So Sir Bedivere came again to the king and told him what he had seen.

“Help me from hence,” said King Arthur; “for I dread me I have tarried over long.”

Then Sir Bedivere took the king up in his arms, and bore him to the water’s edge. And by the shore they saw a barge with three fair queens therein, all dressed in black, and when they saw King Arthur they wept and wailed.

“Now put me in the barge,“ said he to Sir Bedivere, and tenderly he did so.

Then the three queens received him, and he laid his head upon the lap of one of them, who cried, “Alas! dear brother, why have ye tarried so long, for your wound hath taken cold?”

それでベディヴィア卿は再び王の所に戻って見たものを話した。

「ここから移動するのを手伝って欲しい」とアーサー王は言った。「ここに長居しすぎたかと心配だ」

それでベディヴィア卿は王を腕に抱え,彼を海辺まで連れて行った。そして海辺には,3人の美しい女王が乗っている艀があった。皆が黒を着ており,アーサー王を見ると泣き咽んだ。

「さあ余を艀に乗せておくれ」彼はベディヴィア卿に言い,彼は優しく王を乗せた。それで3人の女王は王を迎え入れ,王は頭を1人の女王の膝に乗せ横たわると,彼女は「ああ可愛い弟よ,どうしてもっと早く来なかったの? 傷が冷えてしまうじゃない」

・剣を3回振り回したり,3人の女王が出て来たりと,「3」というのは「三位一体」の「三」(父と子と聖霊)なんでしょうかね。なお「3人の女王」には色々な版違いがあるようですが,ここでは dear brother と言っているので,この1人はモーガン・ル・フェイでしょう。

ja.wikipedia.org

 

With that the barge put from the land, and when Sir Bedivere saw it departing, he cried with a bitter cry, “Alas! my lord King Arthur, what shall become of me now ye have gone from me?”

“Comfort ye,” said King Arthur, “and be strong, for I may no more help ye. I go to the Vale of Avilion to heal me of my grievous wound, and if ye see me no more, pray for my soul.”

Then the three queens kneeled down around the king and sorely wept and wailed, and the barge went forth to sea, and departed slowly out of Sir Bedivere’s sight.

それと共に艀は陸地を離れ,ベディヴィア卿は艀が岸から離れるのを見ると苦悶の叫び声を上げた。「ああ! 我が君アーサー王よ。貴方がいなくなったら私はどうなるのです?」

「安心するが良い」アーサー王は言った。「そして強くあれ。もうお前を助けられないのだからな。余はこの重い傷を治しにアヴィリオンの谷へ行く。もうそなたとは会えないから,余の魂のために祈っておくれ」

それから3人の女王は王の周りに跪き,激しく泣き咽び,そして艀は海へ乗り出して,ベディヴィア卿の視界からゆっくりと旅立って行った。

==========

これで『アーサー王と騎士達』の全訳は終わりました。訳し始めたのは2021年11月で,1年ほどで終わるつもりだったのですが,2022年2月に発売された『エルデンリング』のせいで大幅に遅れてしまいました笑

なお次に読む本はもう決まっており,全訳作業も始まっています。作品タイトルは次回公開時に発表させていただきます♪

プロジェクト・グーテンベルク並びに James Knowles 氏に厚くお礼申し上げます。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります。

ja.wikipedia.org

↓「アーサー王物語」の次に全訳開始した作品

www.freynya.com

↓クー・フーリンの物語(アルスター伝説)(全訳完結済)

www.freynya.com

北欧神話Asgard Stories(全訳完結済)

www.freynya.com