フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

『鉄壁』未満英単語25(Me)

『鉄壁』未満英単語24の続きです。N→E→W→J→O→B→F→I→X→M→Rの順で,Mに入っています。Me

mead「はちみつ酒」

※メーヴ(Medb)やマダは「酩酊」を意味し,mead と関係する可能性あり

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

meadow「牧草地」

meager, meagre「乏しい,痩せた」

mechanic「機械工,整備工」

mediate「調停する」

※meditate「熟考する,瞑想する」は『鉄壁』に記載

medicore「並の,平凡な」

memorandum「覚え書き,規約」

※後半は random と綴りが異なる

memorize「暗記する」

mend「修繕する」

※amend から a が取れてできた語

mercenary「金目当ての,傭兵」

mercury「水銀(Hg)」 ※Mercury「水星」

meritocracy「実力主義,功績主義」

※merit「功績」+繋ぎ字のo+cracy「統治」

※繋ぎ字の o の例:アングル人+サクソン人→アングサクソン(Anglo-Saxon)

※繋ぎ字の o の例:immunodeficiency「免疫不全」

※繋ぎ字の o の例:the Russo-Jananese War「日露戦争

metabolic「新陳代謝の」

www.freynya.com

metaphysics「形而上学

※physics「物理学」の上(meta)

Mi

MIA「戦闘中行方不明,行方不明兵」(missing in action)

※『スカイリム』には「戦闘中行方不明(missing in action)」というクエストがある。『グリードフォール』にも Missing in Action というクエストがあるが,「失われた行為」と訳されており,クエストの内容からも「行方不明の兵士」の方が適切な訳だろう。KIA は「戦死(killed in action)」

komakai.info

microbe「微生物,細菌」

microwave oven「電子レンジ」(❌microwave range)

※「電子レンジ」を単にmicrowaveと略しても可(携帯電話がケータイになったり,tuition fee「授業料」がtuitionになるようなもの)

to put it mildly「控えめに言えば,控えめに言っても」

mill「水車場,風車小屋,製粉場,工場,製粉機」

mimic-mimicked-mimicked, mimicking「真似る,モノマネする,擬態する」→mimicry 名詞形

RPG の宝箱モンスター「ミミック」は宝箱に「擬態する」ということですね

mint「造幣局;ハッカ,ミント」

mirage「蜃気楼,幻覚」

miser「守銭奴,けちん坊」

mislead - midled「誤解させる」

※misled を misle の過去形と思わないよう注意(実話)

misread「誤読する,誤解する」

==    

次回は mo- からです。

www.freynya.com

www.freynya.com