フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(26)

アーサー王と騎士達(25)」の続きで,第9章の途中です。

 

“I know him well,” replied Sir Lancelot, “for a noble king and a good knight; and by the faith of my body I will do him all the service I am able on that day.”

“Grammercy to thee, Sir knight,” said the damsel.

“To-morrow, when thou art delivered from this place, ride ten miles hence unto an abbey of white monks, and there abide until I bring my father to thee.”

“So be it,” said Sir Lancelot, “as I am a true knight.”

「彼ならよく知っているよ」ランスロット卿は答えた。「彼は気高い王で優れた騎士だ。だから私の身命にかけて,その日,出来る限り彼につくそう」

「ありがとうございます騎士様」少女は言った。

「明日,この場所から出して差し上げましたら,ここから10マイルの所にある善なる修道士達の寺院へ行き,私がそこに父を連れて行くまで留まって下さい」

 

So she departed, and on the morrow, early, came again, and let him out of twelve gates, differently locked, and brought him to his armour; and when he was all armed, she brought him his horse also, and lightly he saddled him, and took a great spear in his hand, and mounted and rode forth, saying, as he went, “Fair damsel, I shall not fail thee, by the grace of God.”

And all that day he rode in a great forest, and could find no highway, and spent the night in the wood; but the next morning found his road, and came to the abbey of white monks. And there he saw King Bagdemagus and his daughter waiting for him. So when they were together in a chamber, Sir Lancelot told the king how he had been betrayed by an enchantment, and how his brother Lionel was gone he knew not where, and how the damsel had delivered him from the castle of Queen Morgan le Fay. “Wherefore while I live,” said he, “I shall do service to herself and all her kindred.”

そう言って彼女は去り,翌朝早く再びやって来て,彼を異なった鍵がかけられた12もの門を抜けて連れ出し,彼の武具のある所へ連れて行った。そして彼が完全に武装すると,彼に馬も連れて来て,彼は軽やかに乗馬し,大きな槍を手に持って,馬を進めながら言った。「お嬢さん,期待は裏切りません。神の恩寵にかけて」 そして1日中大きな森を駆け,大きな道を見つけることもなく,森の中で夜を過ごした。しかし翌朝道を見つけ,善の修道士達の寺院に辿り着いた。するとそこにバグデマグス王と娘が彼を待っていた。それで一室の中で会合すると,ランスロット卿は王に,魔法で罠に嵌められたこと,従兄弟のライオネルが分からない所へ行っていること,その娘がモーガン・ル・フェイの城から自分を助け出したことを語った。「お蔭様で命拾いしました」と彼は言った。「彼女と彼女のご親族の為に尽くす所存です」

 

“Then am I sure of thy aid,” said the king, “on Tuesday now next coming?”

“Yea, sir, I shall not fail thee,” said Sir Lancelot; “but what knights were they who last week defeated thee, and took part with the King of Northgales?”

“Sir Mador de la Port, Sir Modred, and Sir Gahalatine,” replied the king.

“Sir,” said Sir Lancelot, “as I understand, the tournament shall take place but three miles from this abbey; send then to me here, three knights of thine, the best thou hast, and let them all have plain white shields, such as I also will; then will we four come suddenly into the midst between both parties, and fall upon thy enemies, and grieve them all we can, and none will know us who we are.”

「ならば次の火曜に」王は言った。「そなたの援けを期待して良いということか?」「はい,王様。ご期待は裏切りません」ランスロット卿は言った。「しかし,先週王様を打ち負かし,ノースゲイル王の味方をしたのはどんな騎士でしたか?」

「港のマドー卿,モードレッド卿,ガハラティン卿だ」王は答えた。

「王様」ランスロット卿は言った。「私の理解では,トーナメントはこの寺院から僅か3マイルの所で行われますね。ならば私に王様に仕える最良の3人の騎士をつけてそこに行かせて下さい。全員に無地の白い盾を持たせて下さい。私も持つつもりです。それで私達4人は両者の間に突然割って入り,王様の敵に襲い掛かります。それで可能な限りやっつけてやります。誰も私達の正体は分かりません」

Modred って,あのモルドレッド(モードレッド)なんですかね……

grieve は「悲しませる,悲しむ」ですから初め「悲しませてやります」と訳していましたが,Wiktionary で grieve を引くとかつては harm「害する」の意味もあったようです。そこで「やっつける」としておきました。

 

So, on the Tuesday, Sir Lancelot and the three knights lodged themselves in a small grove hard by the lists. Then came into the field the King of Northgales, with one hundred and sixty helms, and the three knights of King Arthur’s court, who stood apart by themselves. And when King Bagdemagus had arrived, with eighty helms, both companies set all their spears in rest and came together with a mighty clash, wherein were slain twelve knights of King Bagdemagus, and six of the King of Northgales; and the party of King Bagdemagus was driven back.

それで火曜日,ランスロット卿と3人の騎士は試合場の近くの小さな木立で野営した。するとノースゲイル王が160騎と,アーサー王の宮廷の3人の騎士と共に現れた。3人の騎士は離れたところに陣取っていた。そしてバグデマグス王が80騎と共に到着すると,両軍は槍をランスレストにセットして物凄い勢いで衝突した。それでバグデマグス王の12騎,ノースゲイル王の6騎が討ち取られた。それでバグデマグス王側は押し返された。

 

With that, came Sir Lancelot, and thrust into the thicket of the press, and smote down with one spear five knights, and brake the back of four, and cast down the King of Northgales and brake his thigh by the fall. When the three knights of Arthur’s court saw this, they rode at Sir Lancelot, and each after other attacked him; but he overthrew them all, and smote them nigh to death. Then taking a new spear, he bore down to the ground sixteen more knights, and hurt them all so sorely, that they could carry arms no more that day. And when his spear at length was broken, he took yet another, and smote down twelve knights more, the most of whom he wounded mortally, till in the end the party of the King of Northgales would joust no more, and the victory was cried to King Bagdemagus.

それを見てランスロット卿が現れ,敵軍の最深部に押し込み,1槍で5騎を討ち,4騎の背後を崩して,ノースゲイル王を打ち倒し,王は落下の際に太腿を折った。アーサー王の宮廷の3騎がこれを見ると,ランスロット卿めがけて馬を走らせ,交互に彼を攻撃した。しかし彼は全員を打ち飛ばして瀕死にさせた。それから新しい槍を取り,更に16騎を打ち倒して全員に重傷を負わせ,その日は腕を振るえなくさせた。そして槍が遂に折れると更に別の槍を取り,更に12騎を打ち倒し,大半に致命傷を負わせた。遂にはノースゲイル王の側はもはや騎馬突撃ができなくなり,バグデマグス王の側に勝利が告げられた。

each after other という表現が勉強になりますね。「それぞれがそれぞれの後に続いて」といった感じで訳しにくいですが,簡単に言えば「順番に」ですね。

 

Then Sir Lancelot rode forth with King Bagdemagus to his castle, and there he feasted with great cheer and welcome, and received many royal gifts. And on the morrow he took leave and went to find his brother Lionel.

Anon, by chance, he came to the same forest where the four queens had found him sleeping, and there he met a damsel riding on a white palfrey. When they had saluted each other, Sir Lancelot said, “Fair damsel, knowest thou where any adventures may be had in this country?”

“Sir knight,” said she, “there are adventures great enough close by if thou darest prove them.”

それでランスロット卿はバグデマグス王と共に彼の城へ行き,そこで宴会を開いてランスロット卿は大いに盛り上がり,歓待され,多くの王からの贈り物を賜った。そして翌朝彼は暇乞いをし,従兄弟のライオネルを探しに出かけた。間もなくたまたま彼は,4人の女王が自分が眠っているのを発見したのと同じ森に差し掛かり,1人の少女が白い乗用馬に乗っているのを見かけた。互いに挨拶すると,ランスロット卿は言った。「お嬢さん,この国のどこかで何か珍しい事が起こっていませんか?」 「騎士様」彼女は答えた。「確かめる勇気がおありなら,すぐ近くで大きな出来事がありますよ」

 

“Why should I not,” said he, “since for that cause I came here?”

“Sir,” said the damsel, “hard by this place there dwelleth a knight that cannot be defeated by any man, so great and perilously strong he is. His name is Sir Turquine, and in the prisons of his castle lie three score knights and four, mostly from King Arthur’s court, whom he hath taken with his own hands. But promise me, ere thou undertakest their deliverance, to go and help me afterwards, and free me and many other ladies that are distressed by a false knight.” “Bring me but to this felon Turquine,” quoth Sir Lancelot, “and I will afterwards fulfil all your wishes.”

「試しましょうとも」と彼は言った。「その為に来ているのですよ」

「騎士様」少女は言った。「ここの近くに誰にも負けたことのない騎士が住んでいます。大きくて,危険なくらい強いです。彼の名はタークィン卿です。彼の城の牢獄には64人の騎士が入れられています。殆どがアーサー王の宮廷の騎士で,彼自身が牢に入れているのです。ただ彼らを救けに行く前に約束して下さい。その後でいいので私を救けて下さい。私と他の多くの女性を解放して下さい。ある偽騎士によって苦しめられているのです」 「その犯罪人タークィンの所へ連れて行ってくれ」とランスロット卿は言った。「そうすれば後で貴方の望みは全て叶えよう」

score は「20」です。decade「10年」という語がありますが,score は「20年」ではなく「20」です。

deliverance は勉強になりました。deliver は「配達する」の他に「救出する」という意味があるのですが,「配達する」の名詞形は delivery(デリバリー)ですね。「救出する」の場合の名詞形は deliverance なのです。オープンワールドRPG「キングダムカム・デリバランス」の「デリバランス」ですね。

www.famitsu.com

 

So the damsel went before, and brought him to a ford, and a tree whereon a great brass basin hung; and Sir Lancelot beat with his spear-end upon the basin, long and hard, until he beat the bottom of it out, but he saw nothing. Then he rode to and fro before the castle gates for well-nigh half an hour, and anon saw a great knight riding from the distance, driving a horse before him, across which hung an armed man bound. And when they came near, Sir Lancelot knew the prisoner for a knight of the Round Table. By that time, the great knight who drove the prisoner saw Sir Lancelot, and each of them began to settle his spear, and to make ready.

“Fair sir,” then said Sir Lancelot, “put off that wounded knight, I pray thee, from his horse, and let him rest while thou and I shall prove our strength upon each other; for, as I am told, thou doest, and hast done, great shame and injury to knights of the Round Table. Wherefore, I warn thee now, defend thyself.”

それで少女は先に行き,彼を浅瀬に連れて行った。そこに1本の木があり,大きな真鍮の盆がぶら下がっていた。それでランスロット卿は槍の先で盆を長く強く叩き,盆の底が外れる程であったが,何も起こらなかった。それで彼は半時間近くも城門の前を行ったり来たりして,間もなく大きな騎士が遠くから,前に1頭馬を駆り立てながらやって来るのが見えた。前の馬には1人の武装した男が縛られていた。そして彼らが接近すると,ランスロット卿はその捕われた男が円卓の騎士だと分かった。その時点までに,捕われた騎士を駆り立てている大きな騎士の方もランスロット卿の姿を捉えて,彼らは互いに槍を固定し,一騎討ちの準備をした。それでランスロット卿は言った。「騎士殿,その傷ついた騎士を馬から下ろしてあげて下さい。貴方と私が互いに力試しをする間,彼を休ませてやって下さい。というのは,貴方は円卓の騎士達に大いに恥をかかせ,痛めつけていると聞いています。それゆえ貴方に警告しますよ,身を護りなさいと」

 

“If thou mayest be of the Round Table,” answered Turquine, “I defy thee, and all thy fellows.”

“That is saying overmuch,” said Sir Lancelot.

Then, setting their lances in rest, they spurred their horses towards each other, as fast as they could go, and smote so fearfully upon each other’s shields, that both their horses’ backs brake under them. As soon as they could clear their saddles, they took their shields before them, and drew their swords, and came together eagerly, and fought with great and grievous strokes; and soon they both had many grim and fearful wounds, and bled in streams. Thus they fought two hours and more, thrusting and smiting at each other, wherever they could hit.

「もし君が円卓の者だとしたら」タークィンは答えた。「掛かって来るが良いわ。お前達全員な」

「それは言い過ぎですよ」ランスロット卿は言った。

それで互いに槍をレストに置き,馬に拍車を当てて互いの方へ全速で駆け,互いの盾を余りに恐ろしい勢いで撃ち合ったので両者の馬の背が崩れた。互いに鞍を外すや否や目の前の盾を取り,剣を抜いて意気盛んに近づき,大きく恐ろしい攻撃を繰り出しあった。そして間もなく両者は多くの恐ろしい傷を負い,川のように血を流した。こうして2時間以上戦い,当たる所どこでも互いに突き,斬った。

 

Anon, they both were breathless, and stood leaning on their swords.

“Now, comrade,” said Sir Turquine, “let us wait awhile, and answer me what I shall ask thee.”

“Say on,” said Lancelot.

“Thou art,” said Turquine, “the best man I ever met, and seemest like one that I hate above all other knights that live; but if thou be not he, I will make peace with thee, and for sake of thy great valour, will deliver all the three score prisoners and four who lie within my dungeons, and thou and I will be companions evermore. Tell me, then, thy name.”

“Thou sayest well,” replied Sir Lancelot; “but who is he thou hatest so above all others?”

間もなく2人は息が上がり,剣にもたれて立つ状態となった。「さあ,戦友よ」タークィン卿は言った。「暫く待つのだ。俺の質問に答えてくれ」

「言ってみろ」ランスロット卿は言った。

「お前は」タークィンは言った。「俺が相手した中で一番の男だ。そしてこの世の他の全ての騎士よりも憎むべき男に思える。しかしお前がその男でないなら,お前とは和解する。そしてお前の非常なる勇気に免じ,我が牢獄にいる64名の囚人は解放しよう。そしてお前と俺は永久に仲間となるのだ。だから,お前の名を教えよ」

「良くぞ言ったな」ランスロット卿は答えた。「しかし他の誰よりそれほど憎む者とは?」

  

彼は誰の名を答えるでしょうか。次回をお楽しみに!

 

↓本記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

en.wikipedia.org

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com

www.freynya.com