フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(25)

アーサー王と騎士達(24)」の続きで,第9章に入ります。

 

The Adventures of Sir Lancelot du Lake

 

Then, at the following Pentecost, was held a feast of the Round Table at Caerleon, with high splendour; and all the knights thereof resorted to the court, and held many games and jousts. And therein Sir Lancelot increased in fame and worship above all men, for he overthrew all comers, and never was unhorsed or worsted, save by treason and enchantment.

When Queen Guinevere had seen his wondrous feats, she held him in great favour, and smiled more on him than on any other knight. And ever since he first had gone to bring her to King Arthur, had Lancelot thought on her as fairest of all ladies, and done his best to win her grace.

それから次の聖霊降臨の時,カーリーオンの円卓で宴が荘厳に行われた。属する全ての騎士が宮廷に赴き,多くの試合や馬上槍試合が行われた。そしてそれらの試合でランスロット卿は全ての者よりも名を上げ,尊敬された。彼は全ての挑戦者をひっくり返し,卑怯な手や魔法を使われることのない限り,落馬することも負けることもなかった。グィネヴィアは彼の素晴らしい偉業を見ると,大変好意的に見て,他のどの騎士よりも彼に微笑み掛けた。そして彼が初めて彼女をアーサー王の許に連れて行って以来ずっと,ランスロットは彼女のことを全ての女性の中で一番美しいと思い,彼女の好意を得るために最善を尽くした。

・馬上槍試合では落馬させられると馬が相手のものになる,といったルールが映画『ロック・ユー』で語られます。チョーサー役のポール・ベタニーが魅力的ですよね。

movies.yahoo.co.jp

 

So the queen often sent for him, and bade him tell of his birth and strange adventures: how he was only son of great King Ban of Brittany, and how, one night, his father, with his mother Helen and himself, fled from his burning castle; how his father, groaning deeply, fell to the ground and died of grief and wounds, and how his mother, running to her husband, left himself alone; how, as he thus lay wailing, came the lady of the lake, and took him in her arms and went with him into the midst of the waters, where, with his cousins Lionel and Bors he had been cherished all his childhood until he came to King Arthur’s court; and how this was the reason why men called him Lancelot du Lake.

それで妃は度々彼を呼びにやり,生まれや奇譚を語らせた。ブルターニュの偉大なバン王の一人息子であること,ある晩,父が母のヘレンと自分を連れて燃え盛る城から落ち延びたこと,父が深く呻きながら地面に倒れ悲しみと負傷により亡くなったこと,母親が父に駆け寄って自分を独り遺したこと,自分が泣きながら横たわっていると湖の乙女がやってきて自分を抱き寄せ,水中に連れて行き,そこで従兄弟のライオネルやボールスと共に子供時代を通じて大切にされ,アーサー王の宮廷にやって来たこと。そしてそういう訳で人々が自分を湖のランスロットと呼んでいることを。

ランスロットの父はバン王(母はヘレン=エレイン)で,バン王の兄がボールス王。ボールス王の息子がライオネル卿とボールス卿なので,ライオネル卿とボールス卿はランスロット卿の従兄弟です。

 

Anon it was ordained by King Arthur, that in every year at Pentecost there should be held a festival of all the knights of the Round Table at Caerleon, or such other place as he should choose. And at those festivals should be told publicly the most famous adventures of any knight during the past year.

間もなくアーサー王の命により,毎年聖霊降臨にカーリーオンか,王が選んだ場所で円卓の全ての騎士が宴を行うこととなった。そして宴ではどの騎士も過去1年間に起こった最も有名な冒険譚を公に語ることとされた。

 

So, when Sir Lancelot saw Queen Guinevere rejoiced to hear his wanderings and adventures, he resolved to set forth yet again, and win more worship still, that he might more increase her favour. Then he bade his cousin Sir Lionel make ready, “for,” said he, “we two will seek adventure.” So they mounted their horses — armed at all points — and rode into a vast forest; and when they had passed through it, they came to a great plain, and the weather being very hot about noontide, Sir Lancelot greatly longed to sleep. Then Sir Lionel espied a great apple-tree standing by a hedge, and said, “Brother, yonder is a fair shadow where we may rest ourselves and horses.”

“I am full glad of it,” said Sir Lancelot, “for all these seven years I have not been so sleepy.”

So they alighted there, and tied their horses up to sundry trees; and Sir Lionel waked and watched while Sir Lancelot fell asleep, and slept passing fast.

それでランスロット卿は,妃グィネヴィアが自分の不思議な冒険譚を喜んで聴くことが分かったので,再び旅へ出かけ,一層の尊敬を得て,彼女の好意を更に得ようと決意した。それで従兄弟のライオネル卿に支度をするよう言った。「というのは」彼は言った。「俺達2人で冒険をするんだ」 それで2人は全身武装して馬に乗り,広大な森に乗り入れた。そして森を通り抜けると,大きな平野に出て,正午の頃には天気も非常に暑くなったので,ランスロット卿はとても眠りたくなった。するとライオネル卿は生け垣の傍に大きな林檎の木が生えているのを見つけて,「兄弟,あそこに大きな日陰があるよ。あそこで自分達も馬も休める」

「それは大満足だ」ランスロット卿は言った。「こんなに眠くなったのはここ7年振りだよ」

それで2人はそこで馬を降り,馬を木々に繋いだ。そしてランスロット卿が眠りに落ち,ぐっすりと眠る間,ライオネル卿が起きて見張った。

 

In the meanwhile came three knights, riding as fast flying as ever they could ride, and after them followed a single knight; but when Sir Lionel looked at him, he thought he had never seen so great and strong a man, or so well furnished and apparelled. Anon he saw him overtake the last of those who fled, and smite him to the ground; then came he to the second, and smote him such a stroke that horse and man went to the earth; then rode he to the third, likewise, and struck him off his horse more than a spear’s length. With that he lighted from his horse, and bound all three knights fast with the reins of their own bridles.

その間に3人の騎士が飛ぶような全速力でやってきて,その後に1人の騎士が続いていた。しかしライオネル卿が彼を見ると,これほど大きく強そうな男も,これほど立派に武装した男も見たことがないと思った。間もなくライオネル卿は彼が逃げる3人の最後に追いつき,彼を地面に打ち倒すのを見た。それから2人目に追いつき,人馬諸共地面に倒れるほど強力な攻撃を繰り出した。それから同じように3人目に追いつき,彼を槍の長さ以上に馬から打ち飛ばした。その後で馬から降り,3人の騎士を彼ら自身の馬勒に繋がる手綱できつく縛り上げた。

rein「手綱」は rain「雨」,reign「君臨(する),治世」と同音です。

www.freynya.com

 

When Sir Lionel saw this he thought the time was come to prove himself against him, so quietly and cautiously, lest he should wake Sir Lancelot, he took his horse and mounted and rode after him. Presently overtaking him, he cried aloud to him to turn, which instantly he did, and smote Sir Lionel so hard that horse and man went down forthwith. Then took he up Sir Lionel, and threw him bound over his own horse’s back; and so he served the three other knights, and rode them away to his own castle. There they were disarmed, stripped naked, and beaten with thorns, and afterwards thrust into a deep prison, where many more knights, also, made great moans and lamentations, saying, “Alas, alas! there is no man can help us but Sir Lancelot, for no other knight can match this tyrant Turquine, our conqueror.”

ライオネル卿はこれを見ると,彼相手に自身の力を試す時が来たと思い,静かに慎重に,ランスロット卿を起こさぬように,自分の馬を取り乗馬して彼を追った。間もなく彼に追いつき,振り返るよう彼に叫びかけた。彼はすぐに振り返り,ライオネル卿を強打したので直ちに人馬諸共地に落ちた。それから彼はライオネル卿を掴み上げ,彼を縛って馬の背に乗せた。それで他の3人の騎士と共に,自身の城へ走り去った。そこで彼らは武装を解かれ,裸にされ,イバラの鞭で叩かれ,その後で深い牢獄に押し込まれた。そこには遥かに多くの騎士がおり,大いに呻き嘆いて,「ああ何ということだ。我々を救えるのはランスロット卿だけだ。征服者,暴君タークィンに敵う騎士は彼の他にいないのだ」と言っていた。

 

But all this while, Sir Lancelot lay sleeping soundly under the apple-tree. And, as it chanced, there passed that way four queens, of high estate, riding upon four white mules, under four canopies of green silk borne on spears, to keep them from the sun. As they rode thus, they heard a great horse grimly neigh, and, turning them about, soon saw a sleeping knight that lay all armed under an apple-tree; and when they saw his face, they knew it was Lancelot of the Lake.

しかしこの間ずっとランスロット卿は林檎の木の下でぐっすりと眠っていた。するとたまたまそちらの方へ大きな領地を持つ4人の女王が4頭の白いラバに乗って,槍に支えられた緑色の絹の天蓋で日光を遮りながら通り掛かった。そのようにして通っていると大きな馬が恐ろしくいななき,振り返ると1人の騎士が林檎の木の下で完全武装で横たわって寝ているのであった。彼女らが彼の顔を見ると,それが湖のランスロットであると分かった。

 

Then they began to strive which of them should have the care of him. But Queen Morgan le Fay, King Arthur’s half sister, the great sorceress, was one of them, and said “We need not strive for him, I have enchanted him, so that for six hours more he shall not wake. Let us take him to my castle, and, when he wakes, himself shall choose which one of us he would rather serve.” So Sir Lancelot was laid upon his shield and borne on horseback between two knights, to the castle, and there laid in a cold chamber, till the spell should pass.

Anon, they sent him a fair damsel, bearing his supper, who asked him, “What cheer?

“I cannot tell, fair damsel,” said he, “for I know not how I came into this castle, if it were not by enchantment.”

“Sir,” said she, “be of good heart, and to-morrow at the dawn of day, ye shall know more.”

それで彼女らは誰が彼の面倒を見るか争い始めたが,アーサー王の義姉,大女魔術師のモーガン・ル・フェイが中にいて,「彼の為に争う必要はないわ。私が彼に魔法をかけ,あと6時間は目が覚めないようにしたの。彼を我が城へ連れて行って,目が覚めたら,私達の誰に仕えるか自身に選ばせましょう」と言った。それでランスロット卿は自分の盾に乗せられ2人の騎士の馬の背で城へ運ばれ,そこで魔法が切れるまで冷たい部屋に寝かされた。

間もなく彼女らは美しい少女を送り,彼の夕食を運ばせた。彼女は彼に「ご気分はどうですか」と尋ねた。

「分からない,お嬢さん」と彼は言った。「どうやってこの城に来たのか分からないんだ。魔法の力なら別だけど」

「騎士様」彼女は言った。「気をお鎮めください。明日の夜明けになれば,多くの事が分かります」

ランスロットが異常に眠くなったのって,モーガンの魔法のせいですね。

What cheer? は古い言い方で「ご機嫌いかが?」という意味です。

 

And so she left him alone, and there he lay all night. In the morning early came the four queens to him, passing richly dressed; and said, “Sir knight, thou must understand that thou art our prisoner, and that we know thee well for King Ban’s son, Sir Lancelot du Lake. And though we know full well there is one lady only in this world may have thy love, and she Queen Guinevere — King Arthur’s wife — yet now are we resolved to have thee to serve one of us; choose, therefore, of us four which thou wilt serve. I am Queen Morgan le Fay, Queen of the land of Gore, and here also is the Queen of Northgales, and the Queen of Eastland, and the Queen of the Out Isles. Choose, then, at once, for else shall thou abide here, in this prison, till thy death.”

それで彼女は彼を1人にし,彼はそこで一晩中過ごした。早朝,4人の女王が非常に着飾ってやって来た。そして「騎士殿,貴方は囚われの身になったことを理解しなければなりません。貴方がバン王の息子,湖のランスロットであることを私達がよく知っているということも。そして私達はこの世で貴方が愛する女が1人いること,それが妃グィネヴィア,アーサー王の妻であることを十分よく分かっていますが,それでも私達は貴方に私達の中から仕える相手を1人選んで貰うつもりです。だから私達4人から仕える相手を選びなさい。私はモーガン・ル・フェイ,ゴアの地の女王だ。ここにはまたノースゲイルズの女王,イーストランドの女王,アウトアイルズの女王もいる。さあ今すぐ選んで。さもなくば貴方はここに,この牢獄に,死ぬまでいることになるのですよ」

 

“It is a hard case,” said Sir Lancelot, “that either I must die, or choose one of you for my mistress! Yet had I rather die in this prison than serve any living creature against my will. So take this for my answer. I will serve none of ye, for ye be false enchantresses. And as for my lady, Queen Guinevere, whom lightly ye have spoken of, were I at liberty I would prove it upon you or upon yours she is the truest lady living to her lord the king.”

“Well,” said the queen, “is this your answer, that ye refuse us all?”

“Yea, on my life,” said Lancelot, “refused ye be of me.”

So they departed from him in great wrath, and left him sorrowfully grieving in his dungeon.

At noon the damsel came to him and brought his dinner, and asked him as before, “What cheer?”

「死ぬか」ランスロット卿は言った。「主人を貴女達から1人選ぶかとは,困った話です! しかし私は,意志に反してどの者に仕えるよりも,むしろこの牢獄で死ぬことを選ぶでしょう。これが私の答えです。私は貴女達の誰にも仕えません。貴女達は邪な魔女ですから。私が仕える妃グィネヴィアに関して,貴女達は軽々しく話しましたが,仮に私が自由になったら貴女達に対し,彼女が王様に対して最も貞節な女性であることを証明しましょう」

「ふむ」女王は言った。「それが答えですか。私達みなを拒むと?」

「はい,この身にかけて」ランスロットは言った。「貴女達はお断りです」

それで彼女らは大いに怒って彼の許を去り,牢獄で悲しく嘆く彼を置き去りにした。

正午になって少女が彼のところへやって来て食事を与え,前回と同じように「ご気分はいかがですか?」と尋ねた。

 

“Truly, fair damsel,” said Sir Lancelot, “in all my life never so ill.”

“Sir,” replied she, “I grieve to see ye so, but if ye do as I advise, I can help ye out of this distress, and will do so if you promise me a boon.”

“Fair damsel,” said Sir Lancelot, “right willingly will I grant it thee, for sorely do I dread these four witch-queens, who have destroyed and slain many a good knight with their enchantments.”

「実際のところお嬢さん」ランスロット卿は言った。「人生でここまで最悪なことはないよ」

「騎士様」彼女は答えた。「私もそんな貴方を見て悲しいです。でも私の助言通りにすれば,貴方をこの苦境から助け出してあげられます。もしお願い事を1つ聞いて下さればそうします」

「お嬢さん」ランスロット卿は言った。「もちろん喜んで約束しますよ。あの4人の魔女王は本当に恐ろしい存在です。魔法で多くもの優れた騎士を殺して来たのですから」

boon「お願い事,利益」は恐らくボンジュールのボン(良い)と関係あるでしょう。bonus もです。

 

Then said the damsel, “Sir, wilt thou promise me to help my father on next Tuesday, for he hath a tournament with the King of Northgales, and last Tuesday lost the field through three knights of King Arthur’s court, who came against him. And if next Tuesday thou wilt aid him, to-morrow, before daylight, by God’s grace, I will deliver thee.”

“Fair maiden,” said Sir Lancelot, “tell me thy father’s name and I will answer thee.”

“My father is King Bagdemagus,” said she.

すると少女は言った。「騎士様,次の火曜日に私の父を助けて下さい。彼はノースゲイルの王とトーナメント戦があり,前の火曜日にはアーサー王の宮廷の3人の騎士が父に敵対して父は敗れたのです。もし次の火曜日に騎士様が父を助けて下さるつもりなら,明日,日の出前に,神の恩寵に誓って,貴方を救けます」

「お嬢さん」ランスロット卿は言った。「お父様の名前を教えて下さい。期待に応えましょう」

「父の名はバグデマグス王です」と彼女は言った。

・バグデマグス(Bagdemagus)は英語版ウィキペディアに載っていました。Gorre (Gore) の王らしいです。あれ,だったら上の方で Gore の女王を自称しているモーガン・ル・フェイとの関係は? と思いますが,ウィキペディアには “Bagdemagus is the King of Gorre at the same time as when Morgan le Fay is described as the Queen of Gorre and lives there, but the connection between their characters and their status is not explicitly explained(両者の特質と地位の関係ははっきりとは説明されていない)” とあります。

en.wikipedia.org

さてランスロットはバグデマグスを救うことができるでしょうか。次回をお楽しみに!

en.wikipedia.org

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com

www.freynya.com