フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(24)

アーサー王と騎士達(23)」の続きで,第8章の最後です。

 

Then Sir Gawain rode over a river to save himself, and Sir Prianius after him, and so they both fled till they came to his companions who were in the meadow, where they spent the night. When Sir Whishard saw Sir Gawain so hurt, he ran to him weeping, and asked him who it was had wounded him; and Sir Gawain told him how he had fought with that man — pointing to Prianius — who had salves to heal them both. “But I can tell ye other tidings,” said he — “that soon we must encounter many enemies, for a great army is close to us in our front.”

それでガウェイン卿は自らの命を救うため川を馬で越え,プリアニウス卿は彼の後に続き,2人とも逃げて牧草地にいる仲間の所へやって来て,そこで夜を過ごした。ウィシャード卿はガウェイン卿が重傷を負っているのを見ると,泣きながら彼の許へ駆け寄り,一体こんな怪我を負わせたのは誰か尋ねた。そしてガウェイン卿は彼に,プリアニウスを指差しながら,その男と戦った経緯を話した。それで彼は両者を軟膏で治療した。「しかしもっと別の知らせがある」と彼は言った。「間もなく大軍の敵と遭遇する。前方近くに大軍がいるんだ」

 

Then Prianius and Sir Gawain alighted and let their horses graze while they unarmed, and when they took their armour and their clothing off, the hot blood ran down freshly from their wounds till it was piteous to see. But Prianius took from his page a vial filled from the four rivers that flow out of Paradise, and anointed both their wounds with a certain balm, and washed them with that water, and within an hour afterwards they were both as sound and whole as ever they had been. Then, at the sound of a trumpet, all the knights were assembled to council; and after much talking, Prianius said, “Cease your words, for I warn you in yonder wood ye shall find knights out of number, who will put out cattle for a decoy to lead you on; and ye are not seven hundred!”

それからプリアニウスとガウェイン卿は馬を降りて馬に草を食べさせながら武具を外し,鎧と衣服を脱ぐと熱い血が傷から鮮やかに流れ落ち,見るも哀れであった。しかしプリアニウスは小姓から水薬の瓶を取り,それは楽園から流れてくる4つの川の水で満たされていた。その水を多少の軟膏と共に2人の傷にゆっくり塗り,その水で洗うと,1時間以内に2人とも以前のように元気になった。それからトランペットの音がして騎士が全員集まって協議し,大いに議論した後,プリアニウスは言った。「お静かに。向こうの森に無数の騎士がいます。彼らは牛を放って貴方がたを誘き出すでしょう。貴方がたはせいぜい700人です!」

 

“Nevertheless,” said Sir Gawain, “let us at once encounter them, and see what they can do; and may the best have the victory.”

Then they saw suddenly an earl named Sir Ethelwold, and the Duke of Duchmen come leaping out of ambush of the woods in front, with many a thousand after them, and all rode straight down to the battle. And Sir Gawain, full of ardour and courage, comforted his knights, saying, “They all are ours.” Then the seven hundred knights, in one close company, set spurs to their horses and began to gallop, and fiercely met their enemies. And then were men and horses slain and overthrown on every side, and in and out amidst them all, the knights of the Round Table pressed and thrust, and smote down to the earth all who withstood them, till at length the whole of them turned back and fled.

「それでもだ」ガウェイン卿は言った。「直ちに立ち向かって奴らの力を見ようではないか。最上の者が勝利することを祈ろう」

すると彼らの前に,突然エゼルウォルド卿という名の伯爵と,オランダ人達を率いる公爵が前の森から伏兵を解いて飛び出して来て,何千もの兵が後に続き,真っ直ぐ戦闘を挑んできた。そして血気も勇気も盛んなガウェイン卿は騎士達を励まし,「あいつらは皆俺達の獲物だ」と言った。それで700人の騎士達は固まった一団となり,馬に拍車をかけて全速で駆け,激しく敵に当たった。それであらゆる方面で人馬は共に討たれ投げ出され,敵軍の真っ只中で円卓の騎士達は押し込み,突進し,立ち向かう全ての敵を地面に撃ち倒し,遂には全軍が後退し逃亡した。

 

“By heaven!” said Sir Gawain, “this gladdeneth well my heart, for now behold them as they flee! they are full seventy thousand less in number than they were an hour ago!”

Thus was the battle quickly ended, and a great host of high lords and knights of Lombardy and Saracens left dead upon the field. Then Sir Gawain and his company collected a great plenty of cattle, and of gold and silver, and all kind of treasure, and returned to King Arthur, where he still kept the siege.

「確かにこれは」ガウェイン卿は言った。「大いに満足だ。奴らが逃げるのが眺められるのだから! 1時間前よりも7万は減らしたぞ!」

かくして戦闘はすぐに終わり,ロンバルディアとサラセンの君主・騎士達の大勢が戦場に死体となって打ち捨てられていた。それでガウェイン卿と仲間達は大勢の牛,金銀,あらゆる種類の財宝を回収し,まだ包囲を続けていたアーサー王の許に戻った。

・サラセンはムスリム,即ちイスラム教徒を指すと思われますが,ムハンマドマホメット)の布教は613年からですので,少し時代が合わない気がします(アーサー王は6世紀の人と思われる)

 

“Now God be thanked,” cried he; “but who is he that standeth yonder by himself, and seemeth not a prisoner?”

“Sir,” said Sir Gawain, “he is a good man with his weapons, and hath matched me; but cometh hither to be made a Christian. Had it not been for his warnings, we none of us should have been here this day. I pray thee, therefore, let him be baptized, for there can be few nobler men, or better knights.”

So Prianius was christened, and made a duke and knight of the Round Table.

「さあ神に感謝しよう」王は叫んだ。「しかしあそこに独り佇んでいる者は何者か。捕虜ではないようだが?」

「我が君」ガウェイン卿が言った。「彼は武芸が達者で,私と互角に戦いました。しかしキリスト教徒になりたいということで来たのです。彼が警告しなければ我々は今日ここにいなかったでしょう。だからどうか,彼に洗礼を施して下さい。彼よりも気高い者,彼よりも優れた騎士はなかなかいません」

それでプリアニウスはキリスト教徒となり,公爵そして円卓の騎士となった。

Had it not been for..., we none of us should have been here this day のところは割と綺麗な仮定法ですね。Had it not been for... = If it had not been for...  は「仮に(あの時)……がなかったならば」。But for... や Without... とも言えます。またイギリス英語では仮定法の結果節の would have been...「……だったであろう」を should have been と言えます(他にイギリス英語は would like to を should like to と言える)。ということで「プリアニウスの警告がなかったならば,我々は誰1人とも今日ここにはいなかっただろう」と言っているのですが,仮定(If 側)は過去の話,結果(主節側)は今の話なので,結果は we none of us should be here this day と仮定法過去にすることも可能です。if 節を仮定法過去完了(過去の反実仮想)としながら,結果節を仮定法過去(現在の反実仮想)にしてもいいわけですね。

christen は「洗礼を施す,キリスト教徒にする」という意味です。hasten(ヘイスン)と同様に t が脱音するため「クリステン」ではなく「クリスン」なので注意です。

 

Presently afterwards, they made a last attack upon the city, and entered by the walls on every side; and as the men were rushing to the pillage, came the Duchess forth, with many ladies and damsels, and kneeled before King Arthur; and besought him to receive their submission. To whom the king made answer, with a noble countenance, “Madam, be well assured that none shall harm ye, or your ladies; neither shall any that belong to thee be hurt; but the Duke must abide my judgment.” Then he commanded to stay the assault and took the keys from the Duke’s eldest son, who brought them kneeling. Anon the Duke was sent a prisoner to Dover for his life, and rents and taxes were assigned for dowry of the Duchess and her children.

その後間もなく,彼らは包囲していた街に最後の攻撃を仕掛け,あらゆる方面の壁越しに侵入した。そして兵員が略奪に走ろうとしていると,公爵夫人が多くの貴婦人と少女を伴って出てきて,アーサー王の前に跪いた。そして降伏するから受け入れるよう懇願した。彼女に対し王は気高い表情で返答した。「奥様,貴女もご婦人方も傷付けませんからご安心下さい。貴女に属するものも傷付けさせません。但し公爵には私の判断に従って貰います」 それから彼は攻撃を止めるよう命じ,公爵の長男から鍵を受け取った。長男は跪いて差し出した。間もなく公爵は命と引き換えにドーヴァーに捕虜として送られ,公爵夫人と子ども達の持参金として地代と税収が割り当てられた。

 

Then went he on with all his hosts, winning all towns and castles, and wasting them that refused obedience, till he came to Viterbo. From thence he sent to Rome, to ask the senators whether they would receive him for their lord and governor. In answer, came out to him all the Senate who remained alive, and the Cardinals, with a majestic retinue and procession; and laying great treasures at his feet, they prayed him to come in at once to Rome, and there be peaceably crowned as Emperor. “At this next Christmas,” said King Arthur, “will I be crowned, and hold my Round Table in your city.”

それから王はあらゆる敵に当たり,全ての町と城を勝ち取り,降伏を拒んだ街は破壊し,遂にヴィテルボに到達した。そこから王はローマに使者を送り,元老院議員達に,自分を君主として支配者として受け入れるかどうか尋ねた。返答として,生き残っている全ての元老院議員,枢機卿随行員達と荘厳な行列を成して王の前に現れた。そして巨大な宝物を王の足下に置き,直ちにローマに来て,平和裡に皇帝として戴冠するよう請うた。「次のクリスマスに」アーサー王は言った。「戴冠し,卿らの街に円卓を置こう」

ヴィテルボはローマの北北西66キロのところです。

Cardinals は「枢機卿」(法皇に次ぐ地位)ですが,cardinal numbers は「基数」です。「枢要」とか「基本」というのが cardinal のイメージなのでしょう。赤い服を着ることから「深紅,緋色」の意味も派生しました。

ja.wikipedia.org

 

Anon he entered Rome, in mighty pomp and state; and after him came all his hosts, and his knights, and princes, and great lords, arrayed in gold and jewels, such as never were beheld before. And then was he crowned Emperor by the Pope’s hands, with all the highest solemnity that could be made.

Then after his coronation, he abode in Rome for a season, settling his lands and giving kingdoms to his knights and servants, to each one after his deserving, and in such wise fashion that no man among them all complained. Also he made many dukes and earls, and loaded all his men-at-arms with riches and great treasures.

間もなく彼はローマに,非常に華麗に堂々と入った。彼のあとに全軍,騎士達,王公が,見たことのないような金銀の盛装をして続いた。それから彼はローマ法王の手で,ありうる限りの荘厳な方法で皇帝として戴冠した。

そして戴冠式の後,彼は暫くローマに滞在し,国々を定め,騎士や部下に,それぞれが働きに応じて王国を与え,それは余りに賢明なやり方だったので彼らの中の誰も不満を抱かなかった。また彼は多くの公爵・伯爵を叙任し,武装兵達に富と大きな宝物を与えた。

load A with B は「A に B を積む,積載する」ですが,今はトラックの話ではないので「A に B を与える」です。

 

When all this was done, the lords and knights, and all the men of great estate, came together before him, and said, “Noble Emperor! by the blessing of Eternal God, thy mortal warfare is all finished, and thy conquests all achieved; for now in all the world is none so great and mighty as to dare make war with thee. Wherefore we beseech and heartily pray thee of thy noble grace, to turn thee homeward, and to give us also leave to see our wives and homes again, for now we have been from them a long season, and all thy journey is completed with great honour and worship.”

これらが全て終わると,王や騎士達,大土地所有者は皆集まって彼の前に現れ,「高貴なる皇帝陛下! 永遠の神の祝福により,陛下の決死の戦争は全て終わり,陛下の征服戦は全て完遂されました。今やこの世に,陛下に対して戦争を起こそうとするほど強大な者はおりません。それゆえ私達は心より,陛下の恩寵を願います。陛下が故国に帰還し,私達には妻や故郷に見える許可を与えることを願います。今や私達は久しく故郷を離れており,陛下の親征は大きな名誉と尊敬と共に完遂されたのです」

mortal は「死ぬ運命にある,死すべき」です。例えば mortal enemy は「不倶戴天の敵,生かしてはおかぬ敵」です。今回の mortal war(fare) を「不倶戴天の戦争」と訳すのはおかしいですが,「敵を倒すまでは決して止めない戦争」という意味でしょう。

 

“Ye say well,” replied he, “and to tempt God is no wisdom; therefore make ready in all haste, and turn we home to England.”

So King Arthur returned with his knights and lords and armies, in great triumph and joy, through all the countries he had conquered, and commanded that no man, upon pain of death, should rob or do any violence by the way. And crossing the sea, he came at length to Sandwich, where Queen Guinevere received him, and made great joy at his arrival. And through all the realm of Britain was there such rejoicing as no tongue can tell.

「卿らの意見ももっともだ」と彼は答えた。「それに神を唆すのは賢明ではない。それゆえ急ぎ準備をしよう。イングランドへ帰郷しよう」

それでアーサー王は騎士・王・軍と共に大いに勝ち誇り,喜んで,征服した国々を通って帰還した。途中で誰も略奪や暴力を働く者は死罪だと命令した。そして海を渡り,遂にサンドウィッチに帰還し,そこで妃グィネヴィアが彼を迎え入れ,彼の到着を大いに喜んだ。そしてブリテンの王国中で言葉にできぬほどの喜びがあった。

=====

ja.wikipedia.org

アーサー王の絶頂期ということなのでしょうか。これで第8章が終わりました。次回の第9章はランスロットの冒険譚になります。

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com

五胡十六国時代の歴史

www.freynya.com

www.freynya.com