「アルスターの猟犬(59)」の続きです。第29章に入ります。
CHAPTER XXIX
Fame outlives Life
Throughout that day the battle rolled and raged. No time to eat or drink Cuchulain gave, but from the dewy morn to fall of night he wrought upon his foes death-dealing blows, cutting them down as hailstones crush small flowers. And though he was alone against a host, they fled in terror from his path, so like a god of battles and of war the hero seemed. In his first onset men and horses, hounds and charioteers gave way before him, as the corn gives way, bowing before the scythe; and all around his path the bodies of the slain were piled. Throughout the day, they rallied once and then again, but still they could not take him whole or strike him dead. From off his helmet and the armour Scath had given, their weapons broke and shattered in their hands; no sword would wound, no spear would pierce his skin.
その日じゅう戦は烈しく続いた。クー・フーリンは食べる時間も飲む時間も惜しみ,露滴る朝から夜になるまで彼は敵勢に致命的な攻撃を食らわせ,雹が小さな花を押し潰すように彼らを斬り斃していった。彼は敵を前に一人だったけれども,敵勢は彼の行く手から逃げ惑い,英雄はさながら戦神のようであった。最初の攻撃で人々や馬,猟犬や御者達は,鎌に刈られるトウモロコシの如く崩れ去った。そして彼の行く手の周りには殺された者達の死体が積み重なった。その日じゅうずっと,彼らは何度か戦ったが,彼らは彼を生け捕りにすることも打ち倒すこともできなかった。スカーが与えた兜と鎧に対しては,どんな武器も壊れ彼らの手の中で粉々になった。どんな剣も傷つけることはできず,どんな槍も彼の肌を貫くことができなかった。
・hail は「霰,雹(が降る)」です。
・whole には「完全だ」→「無傷だ」の意味があり,take him whole とは「生け捕りにする」ということでしょう。
His chariot-steeds, like horses god-possessed, trampled their men to death; the fire breathing from their nostrils consumed all who ventured near. Thus through the hosts from side to side Cuchulain urged his steeds, and all his way was heaped and piled with dead. Twice seemed it that the victory was his, but at the last, the warriors rallied and held him back. Then, at the third time, the Wild Women-Goblins of the Blast, who watched the fight, screaming above the slain, swooped down. Into the hands of Luga and young Erc, but late ascended Tara’s royal seat, and into the dread hand of dark Curoi, they placed the venomous spears of magic might brought out of fairy-land. “The time is come,” said they; “take these and strike; with each of these three spears a king shall fall.”
彼の戦車の軍馬達は神が所有する馬のようで,敵兵を踏み殺した。鼻腔から出る炎は近づこうとする者全てを焼き払った。かくして敵中をクー・フーリンは縦横に馬を走らせ,彼の往く手は死者が折り重なった。2度彼は勝利したように見えたが,遂に敵兵たちは彼を押し戻した。すると3度目になって,戦を眺めていた嵐の女ゴブリン達が死者たちの上空で叫び声を上げ,降下してきた。ルガドと,最近タラの王座に就いた若きエルク,そして暗黒のクー・ロイの恐ろしい手に,ゴブリン達は幽世からもたらされた,魔力をはらんだ毒の槍を手渡した。「時は来た」彼らは言った。「これを取って攻撃せよ。これらの1本1本に王を倒す力がある」
・consume は「消費する」ですが「完全に(con)取る(sume)」→「全て無くしてしまう」ということで「破壊する」の意味があります。
Together those three foes drew near, and first Curoi threw his weapon, aiming it at Cu. But from his mantle once again it swerved, missing its mark. But glancing off from him, it pierced the Grey of Macha, pinning the gallant creature to the ground.
Cuchulain, when he saw his steed transfixed, without a thought for his own safety, bounded from his chariot, and stooped to draw the weapon from the wound; but for all he tugged and pulled, he could not get it out. While he was bending down to help his steed, Erc, the young king of Erin, flung the second spear, hoping to kill Cuchulain. It touched his hip and wounded him, but fell upon his charioteer, inflicting a mortal wound. “Alas, my little Cu,” cried Laeg, “by this wound now I die; never before in any fight or foray that we have faced together have I been wounded past thy guard!”
これらの敵達は束になって近づき,最初にクー・ロイがクーめがけて槍を投げた。しかし彼のマントにより槍は進路を変え,当たらなかった。しかし彼から逸れた槍はリアト・マハを貫き,雄々しいその生き物を地面に釘付けにした。
クー・フーリンは馬が貫かれるのを見ると,自身の安全を顧みることなく戦車から飛び降り,馬の傷から槍を引き抜こうと屈んだ。しかし押しても引いても引き抜けなかった。彼が馬を助けようと屈んでいる間にエリンの若き王エルクがクー・フーリンに当たることを願って2本目の槍を投げた。槍は彼の尻に当たって傷をつけたが,御者ロイグに落ちて致命傷を負わせた。「嗚呼,ワンちゃん」ロイグは叫んだ。「これは助からん。今まで一緒に戦ったどんな戦いでも君に護られて傷つくことはなかったが!」
・aim it at Cu となっていますね。一般化すれば,aim A at B「A(武器)の狙いをBに向ける」です。別に aiming at Cu でも成り立ちます。
・glance は「ちらりと見る,一瞥する」ですが,glance off で「逸れる」の意味があります。
“Not past, but through me went that spear,” Cuchulain said, “see, I am hurt by it. My blessing with thee, Laeg, and leave me now, ere faintness falls on thee; seek shelter far beyond the host, thither will I in safety lead the way. If haply thou shouldst escape and live so long, back to Dun Dalgan make thy way, where Emer of the waving hair still looks for my return. My blessing take to her and my dear love; tell her I love her yet, and had I lived, not all the women of the whole globe’s space would e’er have lured or drawn my love from her.
「あの槍は僕の傍を通り過ぎず,僕に当たって行った」クー・フーリンは言った。「ほら,僕もやられた。ロイグ,君の幸運に祈ろう。さあ,ここを離れろ。意識があるうちに。敵から逃げて避難するんだ。そこまで僕が護衛しよう。もし逃げて生き延びられたら,ダンドークへ行くんだ。美髪のエメルが今でも僕の帰還を待っている。僕の祝福を彼女に,愛する人に届けてくれ。まだ彼女を愛していると伝えてくれ。そしてもし僕が生き延びたら,世界中のどんな女も僕を彼女から引き離さないと」
・haply,mayhap,perchance は全て perhaps です。全ての形がこの小説で登場しました。確認したい方はブログの検索窓に打ってみて下さい。
Tell her again, tell Conor and tell Conall, how for their sakes I wage this awful fight, tight closed in grips with all the hosts of Meave. ’Tis Ulster’s honour and mine own I avenge. Let Emer weep awhile that I am dead, and mourn my loss; surely she will not live when I am gone. Yet for their bitter weeping and their tears, the dead return not to their friends who mourn. My blessing take, O Laeg; no chariot-chief had ever man so faithful and so true. My word I swear upon my weapons here, all Erin’s hosts shall hear how I avenged thy loss. In grief and gloom we part! Thou goest and Emer goes! No more as in old days from foreign lands in gallant glee shall I return to her.”
「彼女にまた,コノールやコナルにも,彼らの為に,メーヴの軍勢に対してこの凄まじい戦いをするんだということを伝えてくれ。僕はアルスターの名誉と僕自身の名誉の為に戦う。僕が死んだらエメルには暫し涙を流させ,僕を失ったことを悲しませてくれ。きっと僕が死んだら彼女も生きようとはしないだろう。しかし友人達が悲しみの涙を流しても,死者は嘆く友人の許へは戻らないのだ。ロイグ,僕の祝福を受け取って。君ほどの忠実で正直な御者に恵まれた戦車長はいない。この武器にかけて,エリンの敵兵皆が,君の復讐を叫ぶ僕の声を聞くだろう。悲しく辛いが僕たちはお別れだ! 君はエメルの許へ行け! もはや昔のように,僕は異国の地から喜び勇んで彼女の許へは帰らないのだ!」
Thus to each other, in heaviness and grief, the hero and his servant bade farewell. Yet for awhile, so long as he could stand, from a low hillock Laeg looked on and watched the fight. Then (for the Black Steed followed him, and would not turn away) upon the back of his own chariot-horse he took his way straight to Cuchulain’s home.
こうして互いに暗く悲しい気持ちで,英雄とそのしもべは別れを告げた。しかし暫くの間,耐えられる限り,ロイグは小さな丘から戦いを眺めた。そして(ドゥブ・サングレンが彼についてきて,彼から離れようとしなかったので)自身の軍馬の背中に乗って彼は真っ直ぐとクー・フーリンの家へと戻った。
But after his farewell, the hero turned him back into the fray, and on his foes he took a fierce revenge. No sword or armour could withstand his blows. On every side he seemed to be at once, now here, now there, dealing death-bearing wounds. Before him, and on every side, the men of Erin fled, while, like the avenging god of war, Cuchulain pressed behind.
しかしさよならを告げた後,英雄は戦いの中に舞い戻り,敵達に対して烈しく復讐をした。どんな剣も鎧も彼の攻撃を堪えきれなかった。彼はあちらと思えばこちらと,あらゆる方向から攻撃して来るように致命的な攻撃を浴びせてきた。彼の前で,そしてあらゆる側で,エリンの兵達は逃げ惑った。一方クー・フーリンは,復讐の戦神のように追撃してきた。
Then when the cruel Children of the Blast beheld the rout, one of the three limped to where Luga stood, and ugly was her face, and black her scowl. “Why fling you not the spear we brought to you? A king will fall by it if it is thrown.”
“I heard you say a king would fall before, when Erc and Curoi flung their venomed spears. Yet Cuchulain lives,” Luga replied.
“And so it was,” she said; “the King of Erin’s steeds, the King of Erin’s charioteers have fallen by those spears. One King lives yet, and by your spear the King of Erin’s heroes is to fall.”
すると冷酷な嵐の子らがその追撃を見て,3匹の1人が足を引きずりながらルガドの所にやって来た。彼女の顔は醜く,邪悪なしかめ面を浮かべていた。「どうして我らが与えた槍を投げないのだ? 投げれば王でも斃れるのだぞ」
「エルクとクー・ロイが毒の槍を投げた時,お前達は王でも斃れると言っていた。しかしクー・フーリンは生きている」ルガドは答えた。
「ああそうだ」彼女は言った。「エリンの軍馬の王,エリンの御者の王があの槍で斃れたのだ。まだ王が1人生きている。お前の槍でエリンの英雄の王が死ぬのだ」
Then Luga flung the spear. Straight, vehement, and true the aim he took, and over all the heads of all the host it rose and fell, piercing Cuchulain to the very earth.
Then out of sudden fear the host stood back, seeing Cuchulain fall. No shout went up, but silence deep and awful seized the host. They ceased to fly and turned, but none of all of them advanced to aid or slay the wounded man.
それでルガドは槍を投げた。真っ直ぐと,激しく,正確に狙いを定め,全軍の頭上を飛んで槍は昇り,クー・フーリンを地面に釘付けにした。
すると全軍が,クー・フーリンが斃れなかったのを見て突然の恐怖にたじろいだ。叫び声は上がらず,深く恐ろしい静寂が全軍を囚えた。彼らは跳んだり回ったりするのを止めたが,傷ついたその男を誰も助けに行こうとも殺しに行こうともしなかった。
・vehement は「激しい」という形容詞です。-ment は必ずしも名詞ではなく,フランス語では副詞です。
In a wide circle as they turned they stood each leaning on his spear, and in the empty space, near where Cuchulain fell, in silence Luga stood to watch the hero die. Thus all alone, without a single friend, the king of Erin’s mighty heroes lay, dying upon the plain. Slowly Cuchulain rose in mortal pain, and stooped to drag the weapon from the wound; but he could not, for it broke off at the head, leaving the metal fastened in the flesh. And as he tugged, the red blood trickled slowly to his feet and made a stream that ran away along a furrow of the plain. Cuchulain saw an otter that crept up from the rushes on the margin of the lake.
大きな輪になって,彼ら1人1人が自分の槍に寄りかかりながら立ち,クー・フーリンが倒れている所の近くで,ルガドは静かに立って英雄が死ぬのを眺めていた。かくしてたった1人で,たった1人の友人もなく,エリンの力強い英雄の王は横たわり,野の上で死に逝かんとしていた。ゆっくりとクー・フーリンは致命傷の痛みを感じながら起き上がり,槍を傷から抜こうと屈んだ。しかしそれはできなかった。先頭が砕け,金属が肉体の中にしっかりと固定されていたからである。そして彼が引っ張ると同時に,赤い血がゆっくりと足の方へ流れ,血は小川となって,野にできた溝に沿って流れて行った。クー・フーリンには1匹のカワウソが湖の畔のイグサから這い上がってくるのが見えた。
Stealthily the creature drew towards him, attracted by the blood, and in a timid way began to drink. It vexed Cuchulain when he saw the cringing beast drinking his blood while he was yet alive, and he ceased tugging at the buried spear-head, and made shift to stoop and pick up the fallen shaft and fling it at the beast. At that a raven came fluttering down and hesitatingly drew near, and dipped its beak into the hero’s blood; but in the slippery stream its claws were caught and so the bird upset. When he saw that, Cuchulain laughed aloud, and well he knew that laugh would be his last.
こっそりとその生き物は血に引きつけられて彼に近づき,おずおずと血を飲み始めた。クー・フーリンはその卑屈な獣が,自分がまだ生きているのに自分の血を啜っているのを見て苛立った。そして体に埋まっている槍先を引くのをやめ,落ちた槍の柄を拾ってその獣に投げようと屈み始めた。するとワタリガラスがパタパタと降りてきて遠慮しがちに近づき,英雄の血だまりに嘴を浸した。しかし滑りやすい血の流れに足を取られてカラスはひっくり返った。それを見ると,クー・フーリンは声を出して笑い,これが人生最後の笑い声であると悟った。
・It vexed Cuchulain when は文法的には It が when 節を指す形式主語です。このように形式主語・形式目的語 it は that 節の他に when 節を指すこともあります(I hate it when.... など)
For, even as he laughed, Death’s mists and swoonings fell on him. He closed his eyes, and when at length he opened them again, the warrior-host had moved, drawn nearer to the place where he was lying still; but such an awe was on them that in that mighty ring of warrior-hosts, armed all with clanking weapons and with arms, no sound was heard; they stood as silent as a nurse might stand within the dark sick-room, to watch the champion die.
というのも,彼が笑っている間にも,死の靄が彼を襲い,意識がなくなりそうになっていた。彼は眼を閉じ,暫くしてもう一度目を開けると,軍勢は移動して,彼がまだ横たわっている所に近づいてきていた。しかし彼らはとても恐れていたので,ガチャガチャと音を立てる武器や防具で武装した軍勢の強力な輪の中に,声は上がらなかった。彼らは看護師が暗い病室中に立っているように静かに佇み,英雄が死に逝くのを眺めていた。
Then came a mighty thirst upon the wounded man. “Fain would I go,” he said to them, “and quench my thirst beside the loch.”
“We give thee leave to go,” they said, “but only if thou come again to us.”
“If I come not to you again myself, I bid you come for me,” the hero said.
So he gathered himself together and went slowly to the loch. And he drank his drink and washed himself, and came forth to die, calling upon his foes to come and meet him.
すると大きな渇きが傷ついた勇者を襲った。「できれば」彼は彼らに言った。「湖の傍で喉の渇きを癒したいのだが」
「行かせてあげよう」彼らは言った。「二度と我等を襲わないのであれば」
「僕自身が二度と君等を襲わない条件で,僕の為に来てくれ」英雄は言った。
それで彼は力を振り絞り,ゆっくりと湖に行った。そして彼は水を飲み,体を洗い,死に逝こうとして,自分の所へ来るよう敵兵に言った。
・fain は「喜んで,快く」です。Fain I would go は I would like to go と読むと分かりやすいでしょう。
Now his eye lighted upon a tall pillar-stone that was beside the loch in the midst of the plain. And he drew himself to the stone, and leaned his back against it, and with the girdle that was about his breast, he bound himself to the stone, standing up facing the men of Erin. And in his hand he grasped his naked sword and held it up aloft, and in his other hand he took his shield, and placed it close beside him on the ground. For he said, “I will not die before the men of Erin lying down nor sitting on the ground, but I will die before them standing up.” And the Grey of Macha found him where he stood, and came up, dragging the spear that still held in his wound; and it laid its head upon Cuchulain’s breast, weeping great dropping tears of dusky blood. And all about his shoulders hovered carrion birds, yet still the host dared not venture nigh, for the hero’s light shone from his forehead, and they knew not whether he were alive or dead.
いま彼の眼は,平野の真ん中の湖の傍にあった,背の高い石柱を見ていた。彼はその石柱に近づき,背中を石柱にもたれさせ,彼の胸の辺りを巻いていたガードルを使い,自分を石柱に縛り付け,エリンの兵達に直面した。そして抜いた剣を手に持ち,高く掲げ,もう一方の手に盾を取り,自分の近くの地面に盾を置いた。というのは彼はこう言ったのである。「エリンの兵達が倒れても座り込んでもいないのに,死ぬわけにはいかない。でも彼らが立ち上がる前に死のう」 するとリアト・マハが彼が立っているのを見つけ,刺さった槍を引きずったままやって来た。そして馬は頭をクー・フーリンの胸に置き,どす黒い血の大粒の涙を流して泣いた。そして彼の肩の周りに屍鳥が舞ったが,それでも軍勢は敢えて近づこうとはしなかった。というのも彼の額から光が輝き,彼が生きているのか死んでいるのか分からなかったからである。
Then went Luga near to see if he were yet alive, and as he came beside him, the great sword fell from the dying Champion’s hand, and struck the hand of Luga, and smote it off, so that the sword and hand fell to the ground together. Cuchulain heaved a deep and troubled sigh, and with that sigh his soul parted from his body. Yea, with the greatness of that sigh the pillar-stone was split, as may be seen to this day. Men call it still the Pillar of the Hero’s dying Sigh.
それでルガドが,彼がまだ生きているか確かめに近づいた。そして彼に近づくと,大きな剣が死に逝くクー・フーリンの手から落ち,ルガドの手に当たって,彼の手を斬り,剣と彼の手が一緒に地面に落ちた。クー・フーリンは大きな,苦悩の溜息を吐き,その溜息と共に彼の魂は肉体を離れた。そう,その溜息の大きさに石柱は割れ,今日見るような形になったのだ。人は今も石柱を「死に逝く英雄の溜息」と呼んでいる。
==========
遂にクー・フーリンは亡くなりました。第29章は終わりです。次回の第30章が残っていますので,あと少しお付き合いください。