フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アルスターの猟犬(38)

アルスターの猟犬(37)」の続きで,第15章の最後です。

 

When Cuchulain heard these scoffing words, up he sprang with the swiftness of the wind, with the fierceness of a dragon, and with the strength of a lion, and his countenance was changed, and he became mighty and terrible in appearance, towering like a Giant or like a Fomor of the sea above Ferdia. A fearsome fight they made together, gripping and striking each other from middle day to fall of eve; and their charioteers and the men of Erin who stood by shivered as they watched the conflict. So close was the fight they made that their heads met above and their feet below, and their arms around the middle of their mighty shields. So close was the fight they made, that their shields were loosened at their centres, and the bosses that were on them started out. So close was the fight they made, that their spears and swords were bent and shivered in their hands.

クー・フーリンがその嘲りの言葉を耳にすると,風の如き疾さ,竜の如き獰猛さ,獅子の如き力強さで飛び起き,彼の表情は変化した。彼の外見は強力で恐ろしいものになり,巨人か海のフォモールの如くフェルディアの上に聳え立った。彼らは恐ろしい闘いを繰り広げ,昼間から夕方の終わりまで掴み合い殴り合いをした。そして近くで見ていた彼らの御者とエリンの者達は彼らの決闘を見ながら恐れおののいた。彼らの闘いはあまりにも接戦であったため,彼らの頭は上でぶつかり,足は下でぶつかり,彼らの盾は真ん中が緩み,盾の突起は外側へ外れた。彼らの闘いはあまりにも接戦であったため,彼らの槍と剣は歪み,彼らの手の中でワナワナと震えた。

countenance は「顔つき,容貌」です。

tower は「塔のように聳える」です。

・so 形容詞・副詞 that ... 構文は〈So 形容詞・副詞〉部分を文頭に回すことができ,その際倒置が起こります。

    The fight they made was so close that...

So close was the fight they made that...

 「彼らがなした闘いは余りに接戦だったため……」

 

The fairy people of the glens and the wild demon folk of the winds, and the sprites of the valleys of the air, screamed from the rims of their shields and from the points of their spears and from the hafts of their swords. So closely were they locked together in that deadly strife, that the river was cast out of its bed, and it was dried up beneath them, so that a king or a queen might have made a couch in the middle of its course without a drop of water falling on them, though drops of blood might have fallen on them from the bodies of the two champions contending in the hollow of the stream. Such was the terror of the fight they made, that the horses of the Gaels broke away from their paddocks, bursting their bonds and rushing madly in their fright into the woods, and the women and young people and camp followers fled away southwards out of the camp.

谷の妖精族と風の野生悪魔族,空の谷の幽霊族は,彼らの盾の縁から,彼らの槍の先から,彼らの剣の柄から,金切り声を上げた。死闘の中で彼らは余りに接近して組み合ったので,川の水は川底から投げ出され,彼らの足下の水がなくなった。それで王も女王も,その進路の中で1滴の水も掛かることのないソファーを作ることもできただろう。もっとも血の雫が,空っぽになった川の中で闘う2人の勇者の体から彼らの上に降り注いだであろうが。彼らの死闘はそれほど恐ろしいものだったため,ゲール人達の連れていた馬達は小牧場から逃げ出し,拘束物を振り払い,恐怖で狂ったように森の中に逃げ出した。また女子どもや陣中の随行者は陣を出て南方へ逃げた。

bed は「川床,苗床,鉱床」などの意味があります。

Such was the terror of the fight they made, that... は前の段落と同じく,

The terror of the fight they made was such that... の強調変化形です。


Just at that time Ferdia caught Cuchulain in an unguarded moment, and he smote him with a stroke of his straight-edged sword, and buried it in his body, so that his blood streamed down to his girdle, and all the bottom of the ford became crimsoned with his blood. So rapid were the strokes of Ferdia, blow after blow, and cut after cut, that Cuchulain could abide it no longer. And he turned to Laeg, and asked him to give him the Gae Bolga. Now, when the Gae Bolga was laid upon the water, it would move forward of itself to seek its enemy, and no one could stand before its deadly dart. So when Ferdia heard Cu ask for the Gae Bolga, he made a downward stroke of his shield to protect his body. But when Cuchulain saw that, he flung his spear above the shield and it entered the hero’s chest; and as he fell, the Gae Bolga struck him and entered his body from below. “It is all over now, I fall by that,” said Ferdia. “But alas that I fall by thy hand. It is not right that I should die by thee, O Hound.”

ちょうどその瞬間,フェルディアが無防備の瞬間のクー・フーリンをとらえ,真っ直ぐな刃の剣で彼に切りつけ,剣を彼の体に埋め,その結果彼の血が前掛けから流れ出,浅瀬の底一体が彼の血で赤く染まった。フェルディアの一閃一閃,一斬り一斬りは余りにも早かったので,クー・フーリンはもはやそれを躱せなかった。そして彼はロイグの方を振り向き,ゲイ・ボルグを寄越すよう頼んだ。ところで,ゲイ・ボルグが川に横たえられると,それは敵を探してひとりでに進み,その死の突進を生き残る者はいないのであった。それでクーがゲイ・ボルグを求める声をフェルディアが聞くと,体を護ろうと盾を地面に打ち付けた。しかしクー・フーリンがそれを見ると,槍を盾の上方から投げ入れ,彼の胸に突き刺した。そして彼は倒れ,ゲイ・ボルグが下から彼の体を貫いた。「終わりだ。これに敗れた」フェルディアは言った。「しかし嗚呼,君の手で斃れるとは。君の手で死ぬなんて間違っているな,猟犬よ」

・クー・フーリンが常人なら,フェルディアの剣が彼の体に埋め込んだ時点でクー・フーリンは死んでいましたね。

・動詞の繰り返しは〈動詞 and 動詞〉です(He ran and ran)が名詞の繰り返しは〈名詞 after 名詞〉です(Time after time)

www.youtube.com

 

But Cuchulain ran towards him, and clasped him in his two arms, and carried him in his fighting array across the ford to the Northern side of the stream and laid him down there. And over Cuchulain himself there came a weakness and faintness when he saw Ferdia lying dying at his feet, and he heeded not the warnings of his charioteer telling him that the men of Erin were gathering across the ford to do battle with him and to avenge the death of their champion. For Cuchulain said, “What availeth me to arise, now that my friend is fallen by my hand? For when we were with Scáth, Mother of great gifts, we vowed to each other that for ever and for ever we should do no ill to each other. And now alas! by my hand hast thou fallen, my comrade, through the treachery of the men of Erin, who sent thee to thy fate. And oh! Ferdia, ruddy, well-built son of Daman, until the world’s end will thy like not be found among the men of Erin; would that I had died instead of thee, for then I should not now be alive to mourn thy death. Brief and sorrowful will be my life after thee.

しかしクー・フーリンは彼の方へ駆け寄り,2本の腕で彼を抱きかかえ,闘いの衣装を身に着けた彼を川の北側の浅瀬まで運び,そこに寝かせた。そして足下で死にかけて横たわっているフェルディアを見ると,弱気と意気地のなさが彼自身を襲い,エリンの者達が浅瀬の周りに集まり,彼と闘って自分たちの勇者の死に復讐しようとしていると御者が言って警告するのに耳を傾けなかった。というのはクー・フーリンはこう言ったのである。「起き上がって何になる,友が自分の手で斃れたのに? 僕達が偉業の母スカアハの許にいた頃,永遠に害を為し合わないと誓い合ったのだ。それなのに嗚呼! 君は僕の手で斃れた。僕の戦友が。君に死の運命をもたらしたエリンの者達の奸計で。そしておおフェルディアよ! 爽健で頑強なダマンの息子よ。世界が終わるまで君に匹敵する者はエリンには見つからないだろう。君の代わりに僕が斃れたらと思う。そうすればこうして生きて君の死を嘆かずともよいのだから。君亡き後,僕の人生は短く悲しみに満ちたものになるだろう」

・thy は所有格です。thy like = your like で「君のような人」という意味であり,like の名詞用法です。

・以下に示すように would thatI wish の言い換えの1つです。

 I wish...「……であればいいのに」

 =If only...「……であればいいのに」

 =Oh that... [O that...]「……であればいいのに」

 =Would that...「……であればいいのに」

would that は助動詞wouldにthat節が続いており語法的に意味不明と思えるかもしれませんが,wouldはもともと「願う」という意味の動詞であり,

 I wish (that)...「……であればいいのにと私は願う」

 =(I) would that...「……であればいいのにと私は願う」

ということです。


“Dear was to me thy comely form,
 Dear was thy youthful body warm,
 Dear was thy clear-blue dancing eye,
 Dear thy wise speech when I was by.

「君のかっこいい姿が好きだった

 君の若々しい熱い体つきが好きだった

 君の踊るような澄んだ目つきが好きだった

 君と一緒にいた頃の君の話が好きだった」

・前々回に否定したクー・フーリン=フェルディアやらないか説再浮上です笑


“Let me see, now, O Laeg, the brooch that was given to Ferdia by Meave; the brooch for which he lost his life, and did combat with his friend.” Then Laeg loosened the brooch from the mantle of Ferdia, and Cuchulain took it in his hand and looked upon it, and tears such as strong warriors weep poured from his eyes, and he lamented over Ferdia, and over the brooch for which he had given his life.

「ロイグよ,メーヴからフェルディアに与えられたブローチ,それと引き換えに彼が命を落としたブローチ,彼が友と闘ったブローチを見せておくれ」 それでロイグはブローチを彼のマントから取り外し,クー・フーリンは彼の手からブローチを受け取ってそれを眺め,猛き戦士が流すような涙が彼の目から流れ,彼はフェルディアのことを嘆き,彼が命を賭したブローチのことを嘆いた。

lament は「ラーメン無いと嘆く」と覚えましょう。

www.freynya.com


“And now,” said Cuchulain, “we will leave the ford, O Laeg; but every other fight that I have made till now when I came to fight and combat with Ferdia, has been but play and sport to me compared with this combat that we have made together, Ferdia and I.” And as he moved away he sang this lay:—

「さあもう」クー・フーリンは言った。「浅瀬を去ろう,ロイグ。それにしても,フェルディアとの闘いに臨んだ今日までに行ったどんな闘いも,僕達,フェルディアと僕が行ったこの闘いに比べれば,遊びやスポーツに過ぎなかった」 そして去りながら彼は以下の歌を歌った。

 

“Play was each, pleasure each,
Till Ferdia faced the beach;
One had been our student life,
One in strife of school our place,
One our gentle teacher’s grace,
Loved o’er all and each.

「どれもが喜び,どれもが愉しみ,

 フェルディアが岸辺に来るまでは

 1つには修行生活

 1つには我々が置いた流派の闘い

 1つには優しき師匠の慈しみ

 それら1つ1つを愛した」

 
“Play was each, pleasure each,
Till Ferdia faced the beach;
One had been our wonted ways,
One the praise for feat of fields,
Scáthach gave two victor shields
Equal prize to each.

「どれもが喜び,どれもが愉しみ,

 フェルディアが岸辺に来るまでは

 1つには慣れ親しんだ生活

 1つには野戦の技への称賛

 スカアハが2つの勝利の盾を授けた

 それぞれに等しき褒美」

 
“Play was each, pleasure each,
Till Ferdia faced the beach;
Dear that pillar of pure gold
Who fell cold beside the ford
Hosts of heroes felt his sword
First in battle-breach.

「どれもが喜び,どれもが愉しみ,

 フェルディアが岸辺に来るまでは

 浅瀬の傍に冷たく斃れし

 愛しき純金の柱

 戦の矢面で先ず

 大勢の勇者が彼の剣を舐めた」

 
“Play was each, pleasure each,
Till Ferdia faced the beach;
Lion fiery, fierce, and bright,
Wave whose might no thing withstands,
Sweeping, with the shrinking sands,
Horror o’er the beach.

「どれもが喜び,どれもが愉しみ,

 フェルディアが岸辺に来るまでは

 炎の如き,獰猛で光り輝く獅子

 何者も抗いがたい力強き波

 全てを押し流す,砂も尻込みする波

 浅瀬じゅうを怯えさせた」

 
“Play was each, pleasure each,
Till Ferdia faced the beach;
Loved Ferdia, dear to me;
I shall dree his death for aye
Yesterday a Mountain he,—
But a shade to-day.”

「どれもが喜び,どれもが愉しみ,

 フェルディアが岸辺に来るまでは

 愛したフェルディア,愛おしき君

 永久に彼の死を抱こう

 昨日は山のようだった君は──

 今日には影のよう」

・詩の和訳はちょっと…… 

 eachとbeachで韻を踏んでいますが,訳出は諦めました。

for aye は for ever です。なおこの aye は「アイアイサー」の「アイ //」と違って,「エイ //」と発音します。

==========

「彼との闘いに比べたら全ての闘いは児戯であった」と言わしめた強敵フェルディアは斃れました。戦いの行方はどうなるのでしょうか。そもそもアルスターの男達は何をしているのでしょうか。次回から第16章に入ります。

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

 

www.freynya.com