new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com







The Fall of Ferdia 

On that night before the conflict, Cuchulain also was preparing himself for what lay before him on the morrow. No sooner had Fergus left him, than Laeg his charioteer came to him, and said, “How, my master, will you spend this night?” “I had not thought,” said Cuchulain, “of spending it in any other way than other nights. What would you have me do?”


“I am thinking,” said the charioteer, “that Ferdia will not come alone to the ford to-morrow, but that in such a fight as this, the chief warriors and nobles of Ireland will be present to see the combat. And sure am I that Ferdia will come to the combat washed and bathed, with his hair fresh cut and plaited, in all the magnificence of a battle-champion; but you are fatigued and worn after these combats, unwashed and uncombed, for it has not been possible to adorn yourself in these times of strife and lonely living. Glad should I be, therefore, if you would return to your wife, to Emer of the beautiful hair, where she is awaiting you at Slieve Fuad, and there adorn yourself, so that you may not appear dishevelled and distressed before the men of Erin.”





So that night Cuchulain went home to Emer, and gentle and loving was she to him after their separation from each other; and very early in the morning he returned refreshed and comforted to the place where he had been encamped. “Harness our horses for us now, O Laeg, and yoke our war-chariot, for an early-rising champion was Ferdia in the old time. If he is waiting for us at the ford, maybe he is thinking the morning long.”



So the chariot was yoked and Cuchulain sprang into it, and with the speed of a swallow, or of a wild deer flying before the hounds, he set forth to the place of conflict. And round the head of the High Rock and Bulwark of Ulster, even Cuchulain, there gathered the Fairy People of the Glens and the Wild Wizard Folk of the air and mists, and the demon sprites of war and battle, shouting and screaming before the impending conflict; they hovered over him and around him, as it was their wont to do when he went to mortal combat, and the air was filled with their noises and hoarse wailings, rejoicing in the slaughter.


ハイ・ロック(High Rock)は見るからに自然に因む地名で,カナダ,南極など世界各地にあるようです。『スカイリム』世界のタムリエルにもあるようですね。

Soon, indeed, the charioteer of Ferdia heard the uproar, and he arose and began to awaken his master, chanting a song in praise of Cuchulain, and calling on Ferdia to arise and meet him. Then Ferdia sprang up.
“How looks Cuchulain this morning?” he cried. “Surely weak and faint he comes to the ford, after a whole winter passed in combating the men of Erin.”




“Not with signs of weakness or of faintness advances the warrior towards us,” the charioteer replied, “but with clangour of arms and clatter of wheels and the trampling of horses equal to a king’s, this warrior draweth nigh. The clanking of the missile-shields I hear, and the hiss of spears, the roll of the chariot with the beautiful silver yoke. Heroic the champion who urges on the steeds, a noble hawk of battle, a martial hero, a Hound of Combat. A year agone I knew that he would come, the stay of Emain, Ulster’s watchful Hound. Over Bray Rossa I perceive him come, skirting the hamlet of the Ancient Tree, along the broad highway; the Hound, the Hound of Ulster in his might.”


draweth nighdraws near「近づく」の古形です(-eth,-sは3単現語尾)

missileはミサイルですが「飛び道具」です。米語では「ミソー」のような発音 /mɪ́sl/ですが,英英語では「ミサイル」/mɪ́saɪl/ です。ただしどちらも「ミ」にアクセントです。

A year agoneA year agoの古形です。そこから分かるのは,agoはgoが由来ということですね。つまりgone「去った」にaloud,asleepなどの“a”が付きagoneだったわけです。でも「agoでいいんじゃね?」みたいな現代っ子が現れ,agoとなったのでしょう。


Bray Rossaについて,Rossaは「赤い」でしょう。brayは現代英語では「(ロバなどの)いななき」ですが,それよりも「スカラ・ブレイ」のような,何らかの地名にまつわる語の感じがしますよね。実はアイルランドには「ブレイ(Bray)」という所があるのです。WikipediaによるとBrayの由来は不明だが,「丘(hill)」ではなかろうか,と書いてあります。実際ブレイ丘陵があります(「チゲ鍋」=「鍋鍋」みたいに「丘丘」となってしまいますが)。また「スカラ・ブレイ」の「ブレイ(Brae)」も「丘(hill)」の意味です。ということで,Red Hill「赤の丘」と解釈しました。Over Bray Rossaとover「超えて」が付いているので,状況的にも丘とマッチします。

「ならばBray Rossaは現在のブレイ?」と思いましたが,地図を見るとかなり東南部なので別の場所ですね(物語の戦争は北西部のコナハトと北東部のアルスターの戦い)。「丘」という意味ですからアイルランドの至る所に「Bray」が付いた地名はあるでしょう。



O come, fellow, have done with this belauding of our enemy; methinks a bribe has passed from him to you, to bid you sing his praises. He has slept sound, no doubt, for he is late. I tire of waiting here to kill him. Let us get ready now at once to meet him.”
Then Cuchulain drew up on the borders of the ford. And on his way he had appealed to his charioteer, instructing him that should he grow weak in the fight, or seem to be giving way before Ferdia, he was to taunt him with cowardice, and fling reproaches and bad names at him, so that his anger would arise and he would fight more valiantly than before; but if he were doing well, his charioteer was to stand upon the brink and praise him, to keep his spirits up. And Laeg laughed and said, “Is it on this wise that I must taunt thee? ‘Arise, Cuchulain, a yearling babe would fight better than thou; that man Ferdia overthrows thee as easily as a cat waves her tail; like foam dancing on the water, he blows thee along; he pulls thee about as a mother might play with her little boy!’ How will that do?”

「おいおい友よ,我らの敵を褒め称えるのは終わりにしてくれ。奴を褒める歌を歌うよう,君に賄賂でも支払われたのかい。多分奴はぐっすり眠ったな,遅れたということは。奴を殺そうとここで待つのも飽きたよ。今すぐ準備して奴に対峙しよう」 それからクー・フーリンが浅瀬の岸に停車した。既に来る途中で御者に,万一戦闘中に弱くなったり,フェルディアに負けそうに見えたら,自分を臆病だとあざ笑い,自分を責め,自分の悪口を言うよう指示していた。そうすれば怒りが湧いてもっと勇敢に戦えるからである。しかし善戦していたら,御者は岸辺に立って自分を褒め,自分の士気を維持するよう指示されていた。それでロイグは笑って言った。「こんなふうに君をあざ笑うのはいいの?『立てクー・フーリン,1歳の赤子の方が君より強いぞ。あの男フェルディアは君を,まるで猫が自分の尻尾を振るように放り投げるではないか。水面で踊る泡のように,彼は君を吹き飛ばしている。母親が幼い息子と遊ぶ時のように,彼は君を弄んでいる!』と。どんな感じ?」

O comeCome on「おいおい,よせよ」でしょう。『グリードフォール』ではCome now. がよく使われていました。

・このhave doneは現在完了ですが,現在完了が命令文にできることをここは示しています。ということはHave finished your homework!「宿題を終わらせてしまえ!」みたいな命令文が作れるのでしょうかね。

belaudは『ウィズダム英和辞典』に載っていませんでしたが,laud「称賛する」は載っていたので推測できました。「ラウド」ではなく「ロード /lɔːd/」です。

instructing him that should he について,instructing him that は「彼に……と指示する」ですが,that節内がいきなり should he ですね。これは if he should と同じです。

 If he should fail, = Should he fail, 「万一彼が失敗したら」

適用されているルールは,《仮定法のifは省略可能でその場合倒置する》です。If it rains, のような仮定法ではないif節はこのルールはないので注意です。

he was toでは《助動詞be to》が使われています。「か・ぎ・よ・う・い(鍵用意)」という覚え方の順で示せば「可能」「義務」「予定」「運命」「意図」の意味があります。ここではクー・フーリンからロイグへの指示の内容ですから,「義務」(ロイグは……するように)です。

“That will do very well,” said Cuchulain, laughing also; “surely I shall fight better after that.” And with that they came to the ford, and Cuchulain drew up upon the north side, and Ferdia on the south side of the stream.
“What has brought thee hither, O Cua?” said Ferdia. Now Cua means “squint-eyed,” and Ferdia called him by this scoffing name, because he wished to appear bold and unconcerned, though in his heart he feared and was ashamed; yet he liked not to show his fear. “Welcome thy coming, O squint-eyed one.”

「とてもいいよ」クー・フーリンも笑って言った。「そんなこと言われたらきっと奮戦するね」 そんな話をしながら彼らは浅瀬にやって来た。そしてクー・フーリンは北側に停車し,フェルディアは南側に停車した。



But Cuchulain answered seriously, “Up to to-day, O Ferdia, no greeting would have been more welcome than greeting of thine, for I should have esteemed it the welcome of a friend. To-day, however, I do not count it such. And indeed, Ferdia, more fitting would it have been that I should offer welcome to thee, than that thou shouldst offer it to me, seeing that it is thou who hast intruded into my province and not I into thine. It was for me to challenge thee to fight, and not for thee to challenge me.”



“What induced thee to come to this combat at all, O Cuchulain,” replied Ferdia, “as though thou wert mine equal? Dost thou not remember, that in the old days when we were with Scáth, thou wast in attendance on me as my pupil, and thy place it was to tie up my javelins for me, and to make my couch?”

「そもそもなぜこの決闘に来る気になったのだ,クー・フーリンよ」フェルディアは答えた。「まるで君が我と同格のようではないか? 覚えていないのか,スカアハの許にいた頃,君は我の生徒として仕え,君の立場は我の槍持で,戦車の準備係だったではないか」


“That indeed is true,” Cuchulain answered gravely; “for I was in those years thy junior in age and standing, in feats and in renown. I did then but my duty. But to-day it is no longer so; there is not now in the world any champion to whom I am not equal, or whom I would refuse to fight. O Ferdia, my friend, it was not well for thee that thou didst listen to the enticements of Ailill and of Meave, urging thee to come out and fight with me. When we were with Scáth it was side by side that we went to every battle and every battle-field, to conflicts and to feats of war. Together we wandered through strange unknown lands, together we encountered dangers and difficulty; in all things we stood side by side, aiding and supporting one another.



enticementの動詞enticeは「誘惑する」です。「エンティス」ではなく「インタイス /ɪntáɪs/」です。

“We were heart’s companions
Comrades in assemblies,
Brothers, who together
Slept the dreamless sleep.
In all paths of peril,
In all days of danger,
Each of us, as brothers,
Would his brother keep.”










にほんブログ村 英語ブログへ