フレイニャのブログ

英文法・英単語,ゲーム中心です。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

知っておきたいdubの3つの意味

dubという多義語を整理します。皆さんは幾つ知っているでしょうか。

 

(1)(米語)「(録音されたものを)複製する,ダビングする」

これが日本人(といっても昭和世代まで)に最も馴染みのある意味ではないでしょうか。カセットテープを再生するカセットデッキ(ラジカセ)に,「ダブルデッキ」というものがありました。これで片方のカセットの内容を,もう片方に入れたカセットデープに複製できるのです。その複製行為のことを「ダビング」と言いました。

ja.wikipedia.org

 

(2)「(映画などで他の言語に)吹き替えする」

dubは米語では「複製する」ですが,英英語では「追加録音・合成録音する」という意味のため,「声を吹き替える」の意味になります。

私がこの意味を知ったのは最近(僅か2ヶ月前)です。職業柄,大学の英語長文問題を読むことが多いのですが,2021年度千葉大の英語第2問で,"Dubs or Subs?" という長文が出ました。dubsは「吹き替え」の意味で,subsとはsubtitles「字幕」のことです。つまり映画の「吹き替えvs字幕」みたいな内容だったわけです。

映画は字幕が好きという人は多いのではないでしょうか。それは俳優そのものの声が聞きたいというのが大きいでしょう。中には吹き替え俳優の声が好きなので吹き替えが好きという人もいるかも知れませんね。

他方,洋ゲーに関しては吹き替えが好きという人が多そうです。それは映画俳優に比べて,海外のゲームの声優の声には興味がないという点と,何よりもゲームでは自分の置かれた状況,美しいシーン,とりわけ体力などのパラメータに目が行かなければならない上に,字幕にまで目が行くと負担が大きいというのがあるでしょう。

ということで私も映画は字幕が,ゲームは吹き替えが好きです。吹き替えの良作ゲームは『ウィッチャー3』『スカイリム』『アサシンクリード・オデッセイ』『同・ヴァルハラ』『ホライゾン・ゼロドーン』などがあります。逆に吹き替えだったら良かったのになあと思うものは『ウィッチャー2』『オブリビオン』『グリードフォール』『キングダムズオブアマラー』などですね。『ウィッチャー2』は『ウィッチャー3』の,『オブリビオン』は『スカイリム』の前作です。開発費に余裕が出たのでしょう。

 

(3)「騎士に叙任する」

一番皆さんに知ってほしい意味がこれで,十年程前に映画『ロック・ユー(ROCK YOU!)』で知った意味です。故ヒース・レジャーが演じたウィリアムを,ジェームズ・ピュアフォイ演じるエドワード黒太子(こくたいし)が騎士に叙任する際のセリフ

I dub thee.「汝を騎士に叙する」

です。このジェームズ・ピュアフォイがめちゃかっこよくて,このシーンはもちろんのこと,Lance! のシーンがめちゃ好きです。太子エドワードは身分を隠して馬上槍試合(英jousting,仏joste)にお忍びで出場するのですが,その身分がバレると相手が怪我させてはいけない,負かせて恥をかかせてはいけないと棄権してしまうのです。主人公ウィリアムのコーチも相手が太子と知ると棄権のサインを出し,太子は肩を落とすのですが,ウィリアムは棄権のサインを無視し馬で突進を始めます。これを見た太子エドワードは嬉しそうにLance!「槍を持て」と叫ぶのです。そのピュアフォイの表情・声が物凄く好きです。一瞬のシーンですが,もし見ることがあったら注目してみて下さい。なお物語の筋的にも,ここで太子を「逆差別しなかった」ことが本人に評価され,騎士に叙任され命まで救われるのです。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

 

ゲームや映画で英語を学ぶことは,本当に楽しいことです。それでは,さよなら,さよなら,さよなら〜〜(淀長

 

以下呪《じゅはん》喰んの指摘で追記

(4)dubのその他の意味を追記です

あだ名を付ける,呼ぶ(騎士に叙任するの由来か)」「(ゴルフ)下手に打つ」「下手な演者」「(音楽用語)ダブ(レゲエなどをもとにしたビートのきいた音楽・詩)」

※『ウィズダム英和辞典』より。

↓音楽の「ダブ」

ja.wikipedia.org

 

なお異綴異音の dove /dʌv/ は「鳩(pigeon)」です。

 

にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ
にほんブログ村

 

www.freynya.com