『ウィッチャー』原作小説を読み,お役に立ちそうor面白そうな単語を紹介するコーナーです。その15はこちら。
(151) take it that...「……と解釈する」
Let's take it that...「……と解釈してみよう」の形で使われていました。「取る」→「解釈する」ということです。
(152) Your cover is blown.「お前の正体は暴かれた」
blow one's cover で「one の cover を吹き飛ばす」つまり「one の正体を暴く」です。
(153) play at being a hero「英雄ごっこをする」
play at a hero でもいいようです。play at 〈職業名〉で「〈職業名〉ごっこをする」です。
(154) be mixed up in...「(事態)に巻き込まれている」,get mixed up in...「(事態)に巻き込まれる」
「……と一緒に混ぜられる」というニュアンスでしょうか。
(155) elusive「とらえどころのない,捕まえにくい」
eludeで「逃れる」「理解できない,思い出せない」の形容詞です。ウナギのような感じでしょうか。
(156) blur「ぼやけさせる;にじむ」
be blurred by the brightness という形でした。明るい光のせいで,照らされていない所にあるものが見えにくくなったということです。そこに立っていた人物はエスケルでした。シリラとゲラルトは,ケィア・モルヘン(Kaer Morhen)まで逃げてきたのです!
(157) dismount「馬から降りる,下馬する」
mount「乗る,跨る」の逆です。「マウンティング」の mount ですね。mount は他に「(運動などに)取り掛かる」が重要です。
dismount は MMOロールプレイングゲームで乗り物から降りる命令になっていることが多いです。
(158) lurk「隠れる,潜む」
lark「雲雀(ヒバリ)」と混同注意です。タバコのラークは Lark です。
エスケルがシリラに「暗闇に隠れてないで出ておいで」と言っています。
(159) winter「冬を過ごす;(動植物を)保護して冬を越させる」
「誰がここで冬ごもりしてるんだ,ヴェセミルの他に?」とゲラルトがエスケルに尋ねています。
(160) hearth「暖炉,炉床」
hearth and home で「一家団欒」です。 『スカイリム』で Hearthfire(ハースファイア)というDLCがありましたが,自分の家を建てたり,孤児を養子にして住まわせたり出来るコンテンツです。
==========
316ページ中40ページまで来ました。
↓次回はこちら