take it for granted that...「……であることを当然と考える」を2方面から解説します。
(1)take O +副詞「O を副詞のように受け止める,捉える」
take は「取る」で,そこから物事を「受け止める,捉える」という意味が生まれます。「彼の言葉を侮辱と取る」の「取る」です。実際
take his words as an insult「彼の言葉を侮辱と取る」
と言えます。一般化すれば
take A as B「A を B と取る,A を B として受け止める」です。as B のところは「受け止め方」を表す副詞・副詞句で,1語の副詞でも数語の副詞句でもOKです。
take O seriously「O を深刻に受け止める」(take the news seriously)
take O calmly「O を冷静に受け止める」(take the news calmy)
take it easy「気楽にやる」(it は〈状況〉,この easy は副詞)
take O as a matter of course「O を当然のこととして受け止める」
take O for granted「O を当然のこととして受け止める」
直前の2つは訳が同じですが,grant は「保証する,叶える」ですので,take O for granted は「Oが保証されていると考える,当然もらえるものだと持っている」と考えると良いです。例えば
take air and water for granted「空気と水が当たり前のように手に入ると思っている」
です。
さて,O に入るのは名詞・名詞句です。文(S V...)や that 節(that S V...)は O に入れられるのでしょうか。ちょっとキツいですね。
(2)文(S V...) を仮目的語 it で置き,真の内容は文末に回す
That he got angry is natural.「彼が怒ったことは当然だ」は,
It is natural that he got angry. とできます。頭でっかちな主語 That he got angry を It で置き換え,that he got angry は文末に回したのです。こういう it を仮主語(仮目的語),形式主語(形式目的語)の it と言います。
take O for granted の O に that 節を入れると,
take that he will help me for granted「彼が助けてくれるだろうことを当たり前と考える」となり,窮屈です。そこで that he will help me を it に置き換え,
take it for granted that he will help me とします。こうして生まれたのが,
take it for granted that...「……であることを当たり前と考える」です。it と that... が,仮目的語と真の目的語の関係にあることを理解して下さい。
(3)受動態も可
We take freedom of speech for granted.「言論の自由は当たり前だ(当たり前に保証されている)と考えられている」
→Freedom of speech is taken for granted.
We took it for granted that he would come.「彼が当然来るだろうと思っていた」
→It was taken for granted that he would come (by us).
一般化すれば,
It is taken for granted that...「……であることは当然と考えられている」です。
It is taken as a matter of course that...「……であることは当然と考えられている」もあります。
(4)grant と grunt
完全におまけです。
grant「保証する,叶える,与える,認める;助成金」
→granted that...「……ということは認めるにしても,認めるならば」
※「保証する」には guarantee もあり,語源は繋がっているようです(綴りもなんとなく似ていますね)
U.S.Grant:南北戦争(1861-65)の北軍の将軍。アメリカ第18代大統領。2期8年務めた(1869-1877)。リンカン(1861-65),A.ジョンソン(1865-69)の後の大統領
↓グラント大統領について書いた記事です
grunt「ブーブー言う,不平を言う;歩兵」
※こちらの語源は imitative「模倣的」とあり,擬音語ということですかね。豚の鳴き声は oink ですが。
※昔のゲームで Grunt というオークのモンスターがいた気がします(ブラックオニキスだったかな?)「オーク歩兵」ということだったのでしょうか?