new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com






The boys rowed him across the loch to a house where he got meat and drink, and a young man with a face bright like the sun conducted him on his way until he came to the Plain of Ill-luck, and there he left him. Difficult and toilsome was the journey across the Plain of Ill-luck; on one half of the plain the feet of the wayfarer would stick fast in the miry clay, so that he could not move on, but thought he would sink into the earth at every step; and on the other half of the plain the grass would rise up beneath his feet and lift him up far above the ground upon its blades, so that he seemed to be walking in the air.





the earthは「地球」だけでなく「土」の意味もあることに気をつけて下さい。

bladeは「刃」ですが「(細長い)葉」の意味もあります。Asgard Stories 4(エルフの国アルフヘイム)で登場しています。

No road or comfortable way ran across that plain, and Cuchulain could not have made his way across, but that the young man with the face like the sun had given him a wheel to roll before him, and told him to follow wherever the wheel led. So he rolled the wheel, and bright shining rays darted out of the wheel and lighted up all the land. The heat that came out of the wheel dried up the clay, so that it became hard and firm to walk upon, and it burned up the grass, so that it made a clear path before Cuchulain all the way. And the noisome evil airs of the plain were sucked up by the heat and sunshine of the wheel, so that Cuchulain went on gladly and cheerfully until he came to the Perilous Glen. Then Cuchulain was afraid again, for he saw before him a narrow glen between high rocky mountain fastnesses, and only one road through it, and that as narrow as a hair.


couldn't have Vpp(1)「Vしたはずはない」(2)「Vすることができなかったであろう」の2択であり,(1)のcouldは推量,(2)のcouldは可能です。今回はbut thatがif+notのような意味をしており,仮定法過去完了つまり(2)です。but thatは難しいのでif+notに代えれば,

Cuchulain could not have made his way across, if the young man had not given him a wheel「仮に若者が彼に車輪を与えていなかったならば,クー・フーリンは渡ることができなかったであろう」

です。このbut that(略してbut)は難しいですが,when+notの意味では受験でも習うことがあります。

It never rains but it pours.

=It never rains when it doesn't pour.


whenとifは違いもありますが,似ている部分もあるのでbut thatif+notの意味にも使えるのでしょう。ついでに言えば,「仮に……がなかったならば」のbut for... も受験で習いますね(without... でも済む)

But for the wheel, he couldn't have made his way.

=Without the wheel, he couldn't have made his way.

=If it had not been for the wheel, he couldn't have made his way.

=Had it not been for the wheel, he couldn't have made his way.


perilous /pérələs/ はdangerousです。

 peril ≒ danger ≒ risk

 perilous ≒ dangerous ≒ risky


And on either side of the road and among the rocks were cruel savage monsters waiting to devour him. But the youth with the shining face had given him an apple, and he rolled the apple before him as he went along, and when the monsters saw the apple, they ceased watching Cuchulain and sprang after the apple. But the apple ran on and on, so that they could not come up with it, and as it ran the narrow path grew wider, so that Cuchulain could follow it with ease. By that means he passed the Perilous Glen, and he took the road that led across the terrible high mountains, until he came to the Bridge of the Leaps. And on the other side of the bridge was the isle where Scáth or Shadow, daughter of Ages, lived.


eitherは「どちらか(一方)」という意味だけでなく,「どちらも;両方」という意味があります。2対になっているもの(way,side,handなど)にeitherが付くと「両方」の意味になる可能性が高いです。今回のeither sideも「片側だけに怪物がいた」のではなく「両側に怪物がいた」のです。大学入試の英文法問題でも出題されます。

had givenは過去完了で,ここは〈大過〉(過去から見た過去,過去の過去)です。輝く顔の若者とは2つ前の段落で別れており,分かれる際に転がる車輪やリンゴを与えてくれていたhad given)のです。大過去のニュアンスを出すため「あらかじめ」を付けて訳していますが,思い切って「別れ際に」と訳しても間違いではないでしょう。

Now this is how the Bridge of the Leaps was made. It was low at the two ends, but high in the middle, and it passed over a deep and precipitous gorge, up which came foaming the waters of the wild tempestuous ocean. And fearful strange beasts and fishes were moving about in the waters below, which made a man’s heart quail with fear to look upon, for it was certain that if he should fall, they would seize him in their jaws and devour him.


gorge /ɡɔːr/ は「峡谷;喉」です。喉元を守るゴルゲットgorgetと関係があります。Curious Gorge「キュリアス・ゴージ」FF14の戦士キャラですね。Curious Georgeは知っていますか!? 「キュリアス・ゴージ」は「キュリアス・ジョージ」をパロったのかもしれませんね。

upは副詞として有名ですが前置詞もあり(up the riverなど),in whichと同じようにup whichと言えます。意味ですがup the riverは「その川の上流に(遡って)」です。downは「下流の方に」ですね。whichはgorge「峡谷」ですからその峡谷を遡るように,海の水が登ってきていたということでしょう。

tempestuousのような単語でも,tempest「嵐」を覚えていれば推測できますね。シェイクスピアの『あらし』もThe Tempestです。

if S should Vは「万一SVすれば」ですね。

On the near side of the bridge were many youths playing hurley on the green, and Cuchulain saw amongst them champions from Ulster, Ferdia, son of Daman, and the sons of Naisi, and many others. They greeted him kindly and gladly, and they asked news of Ulster and of their friends and companions in Erin; and Cuchulain was glad to see the faces of his friends, for he was weary and fatigued after his journey and after the terrors of the way across the Plain of Ill-luck and the Perilous Glen. Then Cuchulain asked Ferdia, for he was older than he, “How shall I get across the Bridge of the Leaps, to reach the fort of Scáth?”


FF14をやっている人はおなじみのフェルディア登場です! フェルディア・マク・ダマンとも言い,ダマン(ダワーン)の子ですね。





“You cannot cross it,” said he; “for this is the manner of that bridge; when anyone steps on one end of the bridge the other end leaps up, and flings the passenger off again upon his back. Not one of us has crossed the bridge as yet, for there are two feats that Scáth teaches last of all, the leap of the Bridge, and the thrust of the spear that is called the Body Spear, which moves along the water. When we have achieved valour, she will teach us the leap of the Bridge, but the thrust of the Body Spear she will not teach to any man of us at all, for she reserves that feat for the champion who excels in all other feats, and who is, out of all her pupils, the one whom she likes best.”


as yetは否定文・疑問文で使い,「今のところまだ」です。not+as yetで「まだ……ない」ということですがnot+yetだけでも「まだ……ない」ですよね。

・「ボディ・スピアと呼ばれる槍」はゲイ・ボルグのことと思われます。「ゲイ・ボルグ」は“belly spear”という意味もあるとWikipediaに書いてあります(bellyは「腹,胃」) 


“Tell me, O Ferdia, how Shadow herself crosses the bridge when she comes to teach you feats,” said Cuchulain. “Only by two leaps can that bridge be crossed,” they all reply; “that is, one leap into the very centre of the bridge, and one upon the firm ground beyond; but if the leap is missed, it is likely that the passer-by will fall into the gulf below, and woe to him if he should fall.” Then Cuchulain looked at the bridge and he looked at the foaming gorge below, and at the open-mouthed monsters in the tossing waves, and he waited awhile until his strength was returned.



onlyは「ただ+だけ」のほか「しか+ない」とも訳せるため準否定語です。そして(準)否定語句が文頭に立つと倒置します(否定語文頭倒置)。今回Only by two leapsという準否定語句が文頭にあるため,that bridge can be crossed→can that bridge be crossedとなっています。


But as evening fell he rose, and gathering all his forces together, he leaped upon the bridge. Three times he tried to cross it, and three times it flung him again upon the bank, so that he fell upon his back; and the young men jeered at him, because he tried to cross the bridge without Scáth’s help. Then Cuchulain grew mad with anger, and he leaped at one bound upon the very centre and ridge of the bridge. Here he rested a moment, and then he leaped again, and he gained the firm ground on the further side, and he strode straight up to the fort of Shadow, and struck three thunderous knocks upon the door.


jeer at Nは「Nをやじる,罵倒する」です。

“Truly,” said Scáth, “this must be someone who has achieved valour somewhere else,” and she sent Uthach the Fearful, her daughter, to bring him in, and welcome him to the fort.

「本当に」スカアハは言った。「どこかで勇気を手にした者が来たに違いない」 そして娘の恐怖のウアタハを遣って彼を迎え入れ,砦に歓迎した。






にほんブログ村 英語ブログへ