英文法・英単語,ゲーム中心です。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

Asgard Stories 21:フリッグの贈り物(附.「アルスターの猟犬」初回)

Asgard Stories

トールが巨人に奪われたミョルニルを花嫁に化けて取り戻したAsgard Stories 20の続きです。

【重要】Asgard Storiesを訳し終わった後に読むアルスター伝説の本が決まり,最初の数パラグラフを訳してみました。下の方にありますので興味がある方はそちらも合わせてご覧下さい。


A Gift From Frigga

Long years ago there lived a peasant and his wife, who led a quiet, busy life on their little farm at the foot of a mountain. While the wife was busy indoors with her housework, her husband watched his flocks in the fields, or sometimes wandered up the mountain-side to hunt for game, which he would carry home for dinner. One day he had strayed farther than usual, and found himself on the top of the mountain, where the ground was covered with ice and snow. All at once he came upon a high arched doorway opening into a great glacier, and he passed through to see whither it might lead. The passageway widened out into a wonderful cavern, like a broad hall, sparkling with precious stones, and long, shining stalactites, that looked like icicles of marble. In the midst stood a beautiful goddess, surrounded by fair maidens, all dressed in silvery robes, and crowned with flowers.








・bicycle /báɪsɪkl/ の発音からbを取ると icicle /áɪsɪkl/「つらら」になります。綴る場合「自転車」の方はyを使うので注意です。


The shepherd was so overcome by the wonder of this sight that he sank upon his knees. Then the goddess stretched forth her hands and gave him her blessing, telling him to choose whatever he wished, to carry home from the cavern. The man was no longer afraid when he heard her kind voice speaking to him, so he looked about, and at last humbly asked to have the pretty blue flowers which the fair one held in her hand. The lovely goddess Frigga, or Holda, as the German people called her, smiled kindly, and told the poor shepherd he had made a wise choice. She gave him her bunch of blue flowers, with a measure of seed, saying to him, “You will live and be prosperous so long as the flowers do not fade.”


whatever S Vは(1)「SがVするものは何でも」,(2)「たとえ何をSがVしようとも」の意味があり,(1)は名詞節なので文から消去不能,(2)は副詞節なので消去しても文は崩れません。今回のwhatever he wishedはchooseの目的語となっており名詞節です。よって「彼が願うものは何でも」です。

humblyは「謙って;卑しく」です。humbleは「謙遜した;卑しい」で,in my humble opinionは「卑見では(私の卑しい意見では)」です。


a measure of Nは「それなりの量の」という意味があります。どれくらいの量だったかはお話の続きで判断して下さい。


The peasant bowed thankfully before the goddess, and when he rose she had vanished, and he was alone on the mountain-side, just as usual, with no cavern, no sparkling stones, and no fair maidens to be seen. If it had not been for the pretty blue flowers and the measure of seed in his hand, he would have thought it all a dream. He hurried homeward to tell his wife, who was angry when she heard the story, for she thought he had made such a foolish choice. “How much better it would have been,” said she, “if you had brought home some of those precious stones you tell about, which are worth money, instead of these good-for-nothing flowers!”

農夫は感謝して女神にお辞儀をし,立ち上がると女神は消えていました。男は山腹に1人残され,いつものように洞窟もなく輝く石もなく,かわいい乙女たちもいませんでした。青色の花束と多少の種が手に握られていなければ,全て夢だったのだと思ったことでしょう。彼はこの話を妻にすべく家路を急ぎましたが,妻はこの話を聞くと怒り出しました。というのも夫が愚かな選択をしたと思ったからです。「お前が話した宝石の幾つかを持ち帰っていたらどれほど良かったでしょうね! 何の役にも立たないこんな花と違って金になったんだから!」と言いました。

if it had not been for Nは「仮にNがなかったならば」という仮定法の重要表現です。Had it not been for N,But for N,Without Nとも言えます。


・このカンマ+whichも「そして/すると/しかし/というのもそれらは」と訳せます。今回は「というのもそれらは」がいいですね。「それらがお金に値する(which are worth money)」ことは「宝石を持ち帰った方が良かった」理由だがらです。


The poor man bore her angry words quietly, and made the best of what he had. He went to work at once to sow his seeds, which he found, to his surprise, were enough to plant several fields. Every morning before he led his flock to pasture, and on his way home at night, he watched the little green shoots growing in his fields. Even his wife was pleased when she saw the lovely blue blossoms of the flax opening; then, after they had withered and fallen, the seeds formed. Sometimes it seemed to the good man, as he stood in the twilight looking over his field, that he saw a misty form, like the beautiful goddess, stretching out her hands over the field of flax, to give it her blessing.


make the best of Nは「Nを最大限に利用する」です。make the most of Nと違ってmake the best of NはNが余り良い条件でない場合に用います。今回妻に「つまらないもの」と言われてしまっているのわけです。make the best ofとmake the most ofの使い分けは2020/1/30の記事で解説しました。





When at length the seeds had ripened, Frigga came again to show the peasant how to gather his harvest of flax, and to teach his wife to spin and weave it into fine linen, which she bleached in the sun. The people came from far and near to buy the linen, and the peasant and his wife found themselves busy and happy, with money enough and to spare. When they had lived many years, and were growing old among their children and grandchildren, the peasant noticed one day that the bunch of blue flowers, given to him so many years before, and which had always kept bright, were beginning to fade; then he knew he had not much longer to stay.


at lengthは「ついに」「長々と」の意があります。



・このmany yearsは物語の内容に照らして「何年」ではなく「何十年」と訳しています。manyは7, 8, 9あたりとは限らず,50も60もmanyであり,300だってmanyです。だからmany hundreds ofを「何億」と訳すことも時には必要です。

had not much longerではlongがhaveの目的語,つまり名詞になっていますね。名詞longがあるということになります。例えばtake longは「長くかかる,長い時間がかかる」です。「長さ」という意味では名詞lengthです。


He climbed slowly up the mountain-side, and found the door of the cavern open. A second time he went in, and the kind goddess Frigga took the peasant by the hand, and led him away to stay with her, where she always took care of him. Frigga was the queen of the gods, and she helped her husband, Odin, govern the world. It was her part to look after the children, and help the mothers take care of their families.


・took the peasant's handではなくtook the peasant by the handという言い方を好むことは,2020/7/21の記事で解説しました。

・help 人 to-Vまたはhelp 人 V(原形)で「人がVするのを手伝う」です。今回はtoを使わないパターンですね。


今回はちょっとしたいい話でしたね。なお,次の本はアルスター伝説にしようと思っているという話を前回しましたが,プロジェクト・グーテンベルクで本探しをし,良さそうなものを見つけました。Eleanor Hullという人のCuchulain, the Hound of Ulster『クー・フーリン──アルスターの猟犬』というものです。北欧神話ほどウィキペディアも充実しておらず固有名詞などで苦戦する所があるかもしれませんが,出来る限り訳していきたいと思います。




How Conor became King of Ulster

There was a great war between Connaught and Ulster, that is, between Conor, King of Ulster, and Meave, the proud and mighty Queen of Connaught. This was the cause of the war between them.







When Conor was but a lad, his mother was a widow, and there was no thought that Conor would be king. For the King of Ulster at that time was Fergus mac Roy, a powerful and noble king, whom his people loved; and though Conor was of high rank and dignity, he stood not near the throne.




・peopleは「人々」ですがthe peopleは「人民,民衆,庶民」の意味があります。hisはtheの意味を含みます。


But his mother, Ness, was ambitious for him, and she used all her arts to bring it about that he should be called to the throne of Ulster. Ness was a handsome woman, and a woman of spirit, and in her youth she had been a warrior; and Fergus admired her, and she wrought upon him so that in the end he asked her to be his wife.


・「人が成功して欲しいと野望を持つ」ことをambitious for 人と言うんですね。

bring it about that... は面白く重要ですね。bring N aboutは「Nをその辺に持ってくる」ということで「引き起こす,もたらす」です。文を含むthat...節をNの位置に入れるのは窮屈すぎるので,仮目的語(形式目的語)itをNに入れ,その真の内容(真の目的語)は後ろに回すのです。それでbring it about that...「……であることをもたらす」が生まれます。take it for granted that...「……であることを当然と考える」が有名ですね。depend on it that...,see to it that... のようにitとthat節が連続することもあります。


wrought uponはworked uponの古い形でwork on Nは「Nに取り組む,働きかける,影響を及ぼす」といった意味です。



She made it a condition that for one year Fergus would leave the sovereignty, and that Conor should take his place; “for,” said she, “I should like to have it said that my son had been a king, and that his children should be called the descendants of a king.”

conditionは「状態,体調(コンディション)」の他「条件」が重要です。on no condition,under no conditionは「いかなる条件のもとでも……ない」で「決して……ない」という意味です。

should like toはイギリス英語の特徴で,would like to「……したいのだけれど」のことです。イギリス英語では1人称の時にwouldをshouldと言えます。

have it said that... もおもしろ重要表現ですね。have O 過去分詞は「Oを……させる・される・してもらう」という意味です。直訳で理解すると「Oを……された状態で持つ」ということですね。have my hair cutは「髪を切らせる・切ってもらう」です。これにit is said that...「……と言われる」が組み合わさったような形で,have it said that...は「……と言わせる・言われる・言ってもらう」です。例えばI won't have it said that... で「……とは言わせない」です。今回はI should like to have it said that... なので「……と言われてみたい」ですね。

Fergus and the people of Ulster liked not her request, but she was firm, and Fergus all the more desired to marry her, because he found it not easy to get her; so, at the last, he gave way to her, and he resigned the kingdom for one year into the hands of Conor.

liked notは現代英語ではdidn't likeが普通ですね。don't haveをhaven'tと言うのはhaven't the slightest idea「ちっとも分からない」に残っています。

all the more+because... は高校英文法(大学受験)レベルで習う重要表現です。theに指示性がありbecause以下を指します。つまり「because以下の分だけより一層……」→「……であるがゆえに一層[なおさら,かえって]」です。

give way to N「Nに屈する」は,give in to N,yield to Nとも言います。




今回のようにAsgard Storesを完全に訳し終えてから始めるのでなく,たまに挟んでいくかもしれません。Asgard Stories,Hound of Ulsterともどもよろしくお願いします。