ありそでなさそな英単語2「ハートフル」に引き続き3です。「幼稚園」を表すのに×kindergarden(キンダーガーデン)という英単語はなく,kindergarten(キンダーガーテン)が正しいです。
ドイツ語の Kindergarten(キンダーガルテン)をそのまま借用したからですね。
確かに Garten に対応する英単語は garden ですが,Garten を gardenに直してしまうと
Kinder(children に対応)は直さないの?ということになってしまいます。
今回はそれだけなので,ついでに「日本語のカタカナ語に見られるドイツ語の影響」の話を追加します。ドイツは学問が盛んなので,ドイツ語が日本語にも入ってきました。
昔の左翼学生には「ゲルピン」(ゲルト Geld「お金」がピンチ)なんて言葉もあったようです。
a part-time job を「アルバイト Arbeit」と言うのも,ドイツ語の影響ですね。
学生がふざけて「今日は労働(アールバイト)があるのだよ」とか言っていたのでしょう。
ちょっと難し目では「シェーマ(=図式)」なるカタカナ語がありますが,ドイツ語の Schema の影響であり,英語では「スキーム(scheme)」「スキーマ(schema)」です。
特に私が声を大にして言いたいのは,「ヒエラルキー」という発音は英語としてもドイツ語としてもおかしいということですね。
hierarchy は英語では「ハイアラーキー」「ハイラーキー」/háɪ(ə)rɑːrki/ です(háɪ に強勢)。「序列,階層性,上下関係」という意味の重要語です。
だからといって「『ヒエラルキー』というのはドイツ語の発音なんだよ」と言うのも軽率です。
ドイツ語の Hierarchie は「ヒエラルヒー」/hieʁaʁçiː/ です(çiː に強勢。çiː は「キー」ではなく「ヒー」)。つまり日本語の「ヒエラルキー」は,英語の発音としてはもちろんのこと,ドイツ語の発音としても不正確なのです(ただコクニーのようなノリで ich「イッヒ」を「イック」と言う人もいるようですが)
こう言えば正しいかもしれませんね:
(2倍速で)「ヒエラルキーってのはさ,ドイツ語『風』の発音なんだよ。ドイツ語『風』ってのはね,正確にはヒエラルヒーなんだけど,最後だけ『キー』になっちゃったんだねー」
↓次回はこちら
