フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

bring=「持って行く」,take=「連れて行く」は正しいか?(附 come と go の方向性の違い)

2019/12/9のブログで,bring「持ってくる」というのを紹介しました。

how comeとwhyの違い,come aboutとbring aboutについて - フレイニャのブログ

 そういえば,take「連れて行く」というのもありますよね。

では,bringは「〈物を〉持って行く」,takeは「〈人を〉連れて行く」なのでしょうか?

これは不正確です。

bring と take の違いは,目的語が「物」か「人」かではありません。bring,take ともに,「物」「人」両方を目的語にできます。

では,違いは雰囲気なのでしょうか。

 実は bring と takeの違いは,目的語ではなく方向性です。端的に言って come と go に対応しています。

まず come と go の方向性の違いを理解しておくと良いでしょう。

come・・・第三者が自分または相手のところに来る,相手が自分のところに来る(Come in!),自分が相手のところに行く(I'll come./I'm coming.)

go・・・自分または相手が第三者のところに行く

※「相手」とは「話し相手」のことです。「話し相手」を「あなた」と読み替えてもいいです。

複雑なので図にしてみました。

f:id:Freynya:20200117163111j:plain

行き先が「第三者」でなければ,全て come です。自分と相手の間の行き来は come であり,第三者が相手の所に「行く」ときも come です。この三角形は,こう単純化されます。

f:id:Freynya:20200117163107j:plain

要するに「自分」と「相手」を同じ立場のように扱っているのです。相手の気持になっているのです。関西弁で相手のことを「自分」と言うようなものだと思います。

映画『ダンス・レボリューション』で,主人公のハニー(演 ジェシカ・アルバ)が「市民センターでダンスを教えているから来ないか」と言うと子どもたちに「そんなかっこ悪いとこ行きたくねー」と馬鹿にされるのですが,最年少の子どもが「僕行くよ」と言うんですね。その時のセリフが I'll come. です。「あなたのいる市民センターに行く」ということで,come です。いまハニーは目の前にいるんですけどね。

これを踏まえ,come に対応しているのが bring,go に対応しているのが take と考えて下さい。

「私が誰かを相手(あなた)の所に連れて行く」は bring です。

「彼が誰かを相手(あなた)の所に連れて行く」も bring です。

「私が誰かを第三者の所に連れて行く」は take です。繰り返しますが,「人」であるか「物」であるかは bring と take の違いに影響しません。

I'll bring my husband.「夫を連れて行くよ」(連れて行く先はあなたのいる所)

I'll take my husband.「夫を連れて行くよ」(連れて行く先はあなたのいない所)

Bring my book back.「私の本を返して下さい」(私のところへ)

Take your umbrella with you.「傘を持って行きなさい」(私以外のところへ)

民謡「マイ・ボニー」の Bring back my Bonnie to me. も,bring が「人」に使えることを示していますね。

www.freynya.com


よろしければクリックお願いしますorz〜〜

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村